At the end of the traduction Russe
4,982 traduction parallèle
Look, brothers fight, but at the end of the day, they're always there for each other.
Братья ругаются, но в итоге они всегда помогут друг другу.
And at the end of the night, you're gonna want to say some things, but don't.
И под утро ты захочешь сказать кое-что, но не говори.
At the end of the war, Skynet was trying to develop a new type of infiltration unit by infecting human subjects with machine-phase matter.
В конце войны "Скайнет" попытался создать новый тип киборгов, инфицируя человеческие особи цифровым веществом.
And here's the thing. I mean, Pepe, you know, kids they see through things and, at the end of the day, they know who's been around...
И дело в том, Пепе, что дети они всё видят и, в конце концов, понимают, кто был рядом...
But, at the end of the day, no one's hurt.
Но в итоге никто не пострадает.
I just know, that at the end of the day average people are going to be the ones that are gonna have to pay for all this.
И я понимаю, что в конце этого дня обычные люди будут теми кто заплатит за это всё.
Rumor has it that Sergio Vinciguerra, who was responsible for smuggling the Nazis'gold to South America at the end of the war.
'од € т слухи, что после войны — ержио перевозил золото нацистов в ёжную јмерику.
We also put the Spotlight tip line at the end of the story so people can call in.
Мы также поместим номера телефонов, чтобы люди могли дозвониться.
- And if you don't die, then that means you'll be around at the end of the movie, when we leave.
- И если ты не умрешь, значит, ты будешь жива в конце фильма, когда мы уйдем.
You're losing this at the end of the month.
Ты потеряешь ее в конце месяца.
So long as you come home at the end of the day That would be enough
Так что, пока ты приходишь домой в конце дня, этого будет достаточно.
You were ahead at the end of the fourth, and you stopped using your jab.
Ты боксировал лучше, а потом перестал использовать джеб.
I just knew, at the end of the day, that a woman with a glass of wine and a laptop had real shopping potential.
Я просто поняла, что женщина с бокалом вина и лаптопом обладает большим потенциалом для шоппинга.
Now I'm gonna show you a few touches, but at the end of the day this is a game of focus.
Я покажу тебе несколько приемов, но по большому счету, все заключается в фокусе.
At the end of the war, 1945.
В конце войны, в 1945-м.
At the end of the war, when the Russians started coming,
Когда война заканчивалась, и русские стали возвращаться,
Hey, um, is the party at the end of the hall?
Эй, там у кого-то вечеринка?
And when you think you're seeing the light at the end of the tunnel, or the blessed Virgin Mary, um...
И тогда ты думаешь, что видишь свет в конце туннеля, или Святую Деву Марию.
You will please leave the farm at the end of the week.
Извольте оставить ферму в конце недели.
At the end of the six weeks, you don't think it's right, call it off.
Я сделаю все, что ты мне скажешь и если в конце шестой недели, ты решишь, что я не готов, мы все отменим.
Look, Floyd... if you think you'd be happier on another team... your contract expires at the end of the season.
Если считаешь, что тебе больше повезёт в другой команде... Твой контракт истекает в-конце сезона.
AND THESE GUYS, THEY GOT TO BE ASKING THEMSELVES AT THE END OF THE DAY
А в конце своих дней все предстанут на Суде Божием.
EDWARD POLLAN, THE THREE-TERM SENATOR ANNOUNCED TODAY THAT HE INTENDS TO RETIRE AT THE END OF THE CURRENT LEGISLATIVE SESSION.
Эдвард Поллан, сенатор, который три срока провел на посту, сегодня заявил, что собирается подать в отставку к концу законодательной сессии.
Well, at the end of the day, what good is that going to do me?
Ну в конце концов, разве это принесет мне пользу?
And while there is light at the end of, even the longest and darkest of tunnels.
И, конечно, всегда есть свет в конце... даже в самых темных и долгих тоннелях.
At that rate, you can end up playing around without work for the rest of your life. For real.
ты можешь остаться безработной на всю оставшуюся жизнь.
Okay, we've got the sativas over here at this end, and they're a really good head stone, really uplifting kind of high, make you want to go to the park and run through and look at the flowers.
Вот хорошее курево, поднимает настроение Курнешь и жизнь - один бесконечный солнечный день
Chuck, mix that in, uh, with the sound of the train going by at the end of "Caroline, No."
Чак, смешай это со звуком поезда проходящего в конце "Каролина, Нет"
Watched them struggling on the edge of terror and horror as they try to hold on to life. I don't know, but if you had, perhaps you would have appreciated how time at the end is kind of precious, I guess.
Смотрел ли ты, как сражается человек на грани кошмара и ужаса когда борется за свою жизнь, я не знаю, но если всё же знал, то, возможно, высоко оценил то, что время в конце... становится, наверное, драгоценным.
He's just a kid at the end of his half-life.
Он просто мальчишка на грани распада.
Well, the guy said it was right at the end of this road, so...
Парень сказал, они прямо в конце дороги, так что...
My mother went through a change at the end of her life.
Моя мать очень сильно изменилась к концу жизни.
I concluded it must be to counteract the humiliation of knowing your balls are at the end of a very long leash held by a very short man.
я пришЄл к выводу, что так ты противишьс € унижению от осознани € того, что твои € йца на длинном поводке держит коротышка.
And at the end of this, that's what they'll want.
ј в итоге - этого-то и потребуют.
He said, anyway, at the end of his letter that he was convinced that it would be a beautiful and magnificent work of art.
Короче говоря, в конце письме он написал, что совершенно уверен, что это могло бы стать прекрасным произведением искусства.
Mr Cañedo, in Mexico City, they talked about ending your contract at the end of this period.
Г-н Каньедо, мексиканское правительство сообщает, что договор с вами расторгнут.
Back then, it was nothing more than a sleepy fishing village with a hill at the end of Main Street.
В те времена это был всего лишь сонный рыбацкий посёлок с холмом в конце главной улицы.
At the end of a life well-lived, there is one final ritual.
В конце славно прожитой жизни, есть один завершающий ритуал.
If this is the end of me, at least I have a friend with me Weapon in my hand, a command, and my men with me
Если это мой конец, хотя бы друг со мной, оружие в руке, я командую, и мои люди со мной.
At any rate, this turned out to be the end of the line for them.
В этом месте прервались их жизни.
There's this game we used to play in Mexico at the end of group, and I think we should try it.
В Мексике по завершении групповых собраний мы играли в одну игру, и я думаю, нам тоже стоит попробовать.
We started at the end of this Winter and have been practicing for some time now.
Начали МЫ В КОНЦЕ ЗИМЫ. Так что теперь уже тренируемся какое-то время.
But, luckily, Cyril at the bike shop has this tool called a gudgeon pin remover which should minimize damage to the bearing at either end of the con rod or, God forbid, the con rod itself.
К счастью, у Сирила из магазина мопедов есть съемник поршневого пальца, который минимизирует повреждения подшипников на обоих концах шатуна или, боже упаси, самого шатуна.
I mean, at the end of the day,
В конце концов, я такой же простой парень, как вы.
Look, I'm not sure there's any light at the end of this tunnel anymore.
Слушай, мне больше не кажется, что в конце этого туннеля будет свет.
I'm actually moving to New York at the end of next month.
Но в конце следующего месяца я уеду в Нью-Йорк.
At the end of the world.
На край света.
Now, when there are G forces at the end of a loop, you have to contract your abs lt avoids a build-up of blood, so you don t black out
А теперь, когда есть силы G в конце петли, тебе нужно сжать свой пресс. Это позволит избежать накопления крови, и ты не потеряешь сознание.
Conlan showed his power with the uppercut at the end of round one, goes back to boxing to begin the second.
Конлан после сильнейшего апперкота в конце раунда, и проводит новую серию ударов в начале второго.
Kevin Spacey at end of The Usual Suspects.
- Кевин СпеЙси в "Подозрительных лицах".
And on that cold day, with your boy at the business end of my gun barrel... I made him strip.
И в этот холодный день, держа твоего сына на мушке, я заставил его раздеться.