Claim traduction Russe
4,457 traduction parallèle
The fact is, research on several occasions show that at least a quarter of the people who claim to have read 1984 are lying,
Факт в том, что исследования показывают, что как минимум четверть из тех, кто утверждает, что читал роман "1984", врёт.
And we take him down once he goes to claim it.
Мы поймаем его, когда он заявит, что это его деньги.
Yeah, pretty small fraternity of people who can claim that.
Да, довольно небольшое количество людей может этим похвастаться.
I would like to claim my jackpot for proving the police and the D.A.'s office conspired to frame my client by soliciting false testimony.
Я бы хотел забрать мне причитающееся за доказательство того, что полиция и окружная прокуратура сговорились подставить моего клиента, состряпав ложные показания.
I am going to post photographs of Kitty in her current state, and then claim to be a desperate man who's committed a crime of passion.
Я собираюсь разместить фотографии Китти в её текущем виде, и заявить, что я - несчастный, который только совершил преступление на почве ревности.
When we went to claim Jacob's body, this gun, his gun, was missing from the holster.
Когда мы затребовали тело Иакова, этот револьвер, его револьвер, пропал из кобуры.
People laid claim to most of the stolen loot, but no takers on Jacob's gun.
Люди опознали большинство украденного добра, но оружие Иакова не признали.
Lord Condé could make a claim to the throne... he has royal blood of his own.
Лорд Конде может заявить о своих правах на престол. Он сам по себе королевских кровей.
You, who claim to be anointed by God, you godless bitch.
Вы, помазанные Богом, Вы безбожная сука.
No being nor sword can lay claim on a soul that has already been given.
Никто, даже меч, не может забрать душу, которую уже отдали.
Soon, all their troubles will be activated and any one of those could claim multiple lives.
Скоро все их Беды активируются, и любая из них может унести многочисленные жизни.
None of her family members came to claim her.
Никто из родни там так и не появился.
For all that you claim you're trying to protect us, I have lost all faith in you and the man I thought you were.
За все те разы, когда вы утверждали, что пытаетесь нас защитить, я потеряла всю веру в вас и в человека, которым я вас считала.
Then let's see the pictures of the flooding you took on your phone - for the insurance claim.
Тогда покажи мне снимок затопления, который снял на свой телефон, для страхового возмещения.
So that no one files a harassment claim.
И что никто не подаст иск о преследовании.
Let me ask you something. What evidence do you have to claim that Officer Ahn isn't to blame for this case?
Позвольте-ка спросить... а на каком основании вы категорически отрицаете это?
How much do they claim they'll give you?
Сколько они пообещали заплатить?
Insurance Claim Form
Заявление на страховое возмещение
Hyeong Joon's life insurance claim form... why do you have it?
Заявление на страховое возмещение жизни Хён Чжуна... откуда оно у тебя?
Did you really think, that I was gonna claim you?
Ты правда думал, что я тебя признаю?
But my claim's legitimate.
Мне плевать. Я законная жена.
We've investigated and accepted their claim.
Мы согласились после того, как навели справки о вас.
I'm not trying to dramatize my claim,
Не хочу превращать жалобу в драму,
There have been some recent developments in my claim for reimbursement, and I'd like to represent myself as accurately as possible.
Произошли некоторые изменения по поводу моей компенсации, и я бы хотел бы быть настолько точным, насколько это возможно.
I'm gonna submit your claim to management.
Я передам вашу жалобу руководству.
There's something else I wanted to bring to your attention regarding your claim.
Есть кое-что, что Вам следует знать По поводу Вашей жалобы.
Sorry, I just don't understand what you mean when you say "claim your Title."
Я не поняла, что вы имели в виду, сказав "Заявите права на титул"?
Right now, Balem owns the Title to Earth but once you claim it, the Earth will belong to you.
Сейчас Титул владельца Земли принадлежит Балему, но если вы заявите права, Земля перейдет к вам.
This is the authentic Recurrence of Her Ladyship the Abrasax Sovereign and we have come to claim her Title.
Это аутентичная Рекурсия Ее Величества Владычицы Абрасакс, и мы пришли заявить права на ее титул.
File a Quit Claim through Central Services, Section 918.
Заполните форму с требованием в секции 9-18.
Those closest to you betray you, and those you claim to protect don't even know your name.
Самые близкие люди предали тебя, и те, которых ты защищал, даже не знают твоё имя.
His claim to fame is that he discovered an unusual comet.
Известен тем что открыл какую-то необычную комету.
No one will believe you, a dirty servant girl without a family, if you lay claim to the prince's heart.
Никто не поверит тебе, грязной безродной служанке, если ты заявишь, что это тебя любит принц.
We stake a claim to be human by continuing the inexorable chain on and on and on, generation after generation, father, son, and grandson, which means we simply are in a hopeless relay race, permitted to hold the baton
Мы должны быть уверенными в этом. Наша жизнь продолжается благодаря этой неумолимой цепи рождений. Поколение за поколением.
After 33, you can no longer claim to be a young person of promise any more.
После 33-х ты не можешь больше быть подающим надежды юношей.
I think that attorney's a bit of a crank. And the church dismissed the claim.
Мне кажется, этот адвокат очень странный, и церковь отвергла его обвинения.
I've got no claim on her, Curtis.
Я не претендую на неё, Куртис.
So you hired outside contractors... so you could claim anonymity.
Значит, ты нанял наемников... чтобы не выдать себя.
- The Austrian Ministry of Culture... will set up a committee to review each case individually, but you need to fill out an application for them to consider you claim by the end of next month...
Что потом? - Министерство культуры Австрии организовало комиссию для пересмотра дел. Но вам придется подать заявление и самое позднее к концу следующего месяца его рассмотрят.
Also, due to prohibitive costs, this court has decided that Austria provides an inadequate forum for resolution of plaintiffs claim.
Что касается непомерно высоких расценок,... суд постановил, что система правосудия Австрии предъявляет требования, делающие рассмотрение жалобы истца невозможным.
"Hallow be thy name. " Blessed be thy claim.
" Да святится имя твое, да будет благословенно твое утверждение.
It ain't yours to claim.
Она не ваша, чтоб требовать.
You gotta stake your claim, James. Yes!
Ты должен соответствовать своему ровню, Джеймс.
Stake my... my claim!
Соответствуй моему уровню!
No claim. No statement.
Никаких требований и заявлений.
Before you claim my blood...
До того, как ты прольешь мою кровь...
This is not a judicial proceeding, this is a court of arbitration in relation to the claim by Tailwind against SCA for payments to Mr Armstrong.
Это не судебный процесс, а арбитраж относительно платежей господину Армстронгу...
Well, you see, it's my policy not to claim credit for any one movie.
Видите ли, такова моя политика. Я не претендую на авторство ни одного фильма.
And I cannot invent one more witticism about Robert Rich or the Oscar he can't claim.
И мне тошно отшучиваться, когда меня спрашивают о Роберте Риче и Оскаре, который он так и не получил.
I should take something of the Lady's to signify my claim.
Я должен взять кое-что из Леди, чтобы показать мою претензию.
"a fact which they claim as incontestable. " The will itself... " I have not seen...
Мне так и не удалось прочесть завещание несмотря на мои нескончаемые попытки.