Day basis traduction Russe
39 traduction parallèle
But we don't get along well on a day-to-day basis.
Мы не устраиваем друг друга в обыденной жизни.
Now I ain't going to sit here and tell you that he didn't give you and your poor mother a hard way to go, but me and my mother put up with more of his bullshit on a day-to-day basis
Я бы не сидел здесь и не рассказывал вам все это, если бы он не отравил жизнь тебе и твоей маме.
On a day-to-day basis, I don? T really give it much thought.
Когда день за днём проходит, то про них и не вспоминаешь.
You know, Jackie, some people, if they want to be nice... they just actually start being nicer on a day-to-day basis.
Знаешь, Джеки, некоторые люди, если они хотят быть лучше, тренируют свои лучшие качества в ежедневной практике.
Since I learned the Secret and started applying it to my life, my life has truly become magical, I think the kind of life that everybody dreams of and I live on a day-to-day basis.
С тех пор, как я узнал о Секрете и стал применять его, моя жизнь стала по-настоящему волшебной, как мне кажется, о такой жизни мечтает каждый, а я живу ею каждый день.
I mean, people don't realise what we go through on a day-to-day basis.
Люди не понимают, с чем нам приходится сталкиваться ежедневно.
Except on a day-to-day basis he probably functions perfectly normally.
В повседневной жизни, он возможно выглядит абсолютно нормальным.
But on a day-to-day basis, Maggie and I just try and keep it afloat.
Но фактически мы с Мэгги пытаемся удержать его на плаву.
So, while this may be the nicest car to drive on a track or a deserted moorland road, it would not be the nicest to live with on a day-to-day basis.
Итак, в то время как это, возможно, наиболее приятная машина для трека или пустынной заброшенной дороги, она не будет наилучшей при повседневном использовании.
What these kids go through on a day to day basis is bad enough without this - - this madman out there.
То, с чем эти дети сталкиваются каждый день, уже достаточно... А тут еще этот псих.
I decided the criteria for my references would be that they knew all my work on more of a day-to-day basis, and Leon is Leon dengraf, certainly, but he's also mostly on the golf course these days,
Я решила, что критерием для моих рекомендателей будет то, что они знакомы со всей моей работой на ежедневной основе, а Леон, само собой, он Леон Денграф, но ещё он по большей части занят гольфом на сегодняшний день,
I was able to meet with the customer and change the way we handled his account on a day-to-day basis in order to keep the business.
Я смогла встретиться с клиентом и изменить наш подход к ведению его счёта на ежедневной основе и сохранить его бизнес.
Mrs. Gopnik, who at our firm did you deal with on a day-to-day basis with this adoption?
Миссис Гопник, кто в нашей фирме имел дело день за днём с вашим усновлением?
What I need to reassure you about is that nothing really is going to change on a day-to-day basis.
Хочу заверить вас в том, что в наших порядках ничего не поменяется.
Well, someone had to be responsible for these women on a day-to-day basis.
Что ж, кто-то же должен нести ответственность за этих женщин.
But she's not really capable of managing things on a day-to-day basis like the rest of us.
Но она не может справляться с такими вещами на ежедневной основе, как мы.
And I think that, on a day-to-day basis, that would drive you a bit mad.
Думаю, что при повседневном использовании это начнёт вас бесить.
But, yes, I've been keeping myself abreast of what they've been doing on a day-to-day basis.
Но да, я держал руку на пульсе их повседневной деятельности.
I don't manage the property on a day-to-day basis.
Я не управляю отелем.
For living with on a day-to-day basis, German cars are far better.
С ролью машины на каждый день немецкие седаны справляются гораздо лучше.
I'm judging only on the basis of one afternoon and an evening, but if this is how you go about your work, I'd say you'd be lucky to get through a day.
Я сужу только на основании что умудряетесь дожить до завтра.
On what basis do you move to dismiss a claim on the very day it's filed?
На каком основании вы хотите отклонить жалобу... в тот же день, когда она подана?
For real. I mean, well, it's sort of on a trial basis because she still can't stand me and thinks I ate all of her basmati rice but we have been rehearsing all day. Me.
Меня.
You try to cover all the basis do your homework. At the end of the day It's the people you trust.
Один prшver е сделать PE всех м но в конечном счете все зависит из людей, которым вы доверяете ЧП.
You're on a strictly need-to-know basis... like the soup of the day, super-spy.
Тьi знаешь - режим секретности... Дежурное блюдо, супершпион.
When I say on a just-in-time basis, I mean on the day we agreed.
Когда я говорю "точно по графику", я имею в виду, "в тот день, на который договорились".
Like a day-to-day basis, it's fine.
- Это круто, брат.
She saw him every other day on a regular basis.
Она встречается с ним каждый понедельник и четверг на постоянной основе.
Because I have to deal with him on a professional basis every day, and I have tried to draw a line with him, and he won't respect it.
Я должна работать с ним как врач каждый день Я пыталась провести черту, но он не желает уважить это.
My husband terrorised me on a daily basis, and one day, I just snapped.
Муж круглосуточно меня терроризировал. И однажды я сорвалась.
You're gonna have to learn to live with that urge and fight it on a daily basis one day at a time.
Тебе нужно будет научиться жить с этой жаждой. И бороться с ней. Каждый день.
Yes, sex every day, daily, on a daily basis.
Да, секс каждый день, ежедневный, изо дня в день.
Look, I admire your opportunism but the idea that a £ 100 million deal can be secured on the basis of a two-minute conversation with a perfect stranger a day before the bidding closes...
Послушайте, я восхищен вашим напором, но сама идея о 100-миллионной сделке, заключенной на основе двухминутного разговора с абсолютными незнакомцами, за день до закрытия торгов...
The official advice is, eat at least 2,000 calories a day, and if you really want to fast, even on an intermittent basis, see your doctor first, because there are people it could harm, such as pregnant women or those who are already underweight.
Согласно официальным рекомендациям нужно есть, хотя бы 2000 калорий в день, и если вы действительно хотите голодать, даже периодически, вам нужно посоветоваться с доктором, потому что есть люди, которым это может повредить, например, беременные женщины или те, у кого уже имеется недостаточный вес.
The medical self, that's confronted every day with the biological basis of existence - blood, internal organs, corpses...
Медик, каждый день имеющий дело с биологической основой существования. Кровь, внутренние органы, тела.
From the Christian standpoint, God tolerates evil in this world on a temporary basis so that one day, those who choose to love him freely will dwell with him in heaven, free from the influence of evil, but with their free will in tact.
С христианской точки зрения, Бог терпит зло временно, ведь однажды, те, которые по своей воле избрали для себя любить Его будут вечно с Ним на небесах, свободные от влияния всякого зла, и эта свобода воли будет с ними вечно.
Then women would be brought to specific houses on a rotating basis where the procedures would be done. The service moved every day from somebody's home to somebody's home, which is quite amazing. I joined the abortion service because I knew that women are sometimes desperate, and they are going to hurt themselves in order to end their pregnancies.
Затем женщин по очереди приводили где проводилась процедура. что было просто поразительно. чтобы прервать беременность. то в неделю звонило чуть больше десяти женщин.
Most of the uniformed cops out there are working on a volunteer basis because they get backed up inside if they don't crack a few skulls every day.
Большинство копов в форме работают на улицах как волонтёры, потому что им жизненно необходимо ежедневно колотить пару-тройку человек.
Well, you're not the basis of a character on "Empire," Jake, but I don't throw that in your face every damn day.
А ты не прототип персонажа в "Империи", Джейк, но я же не тычу тебе этим в лицо каждый чёртов день.