English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ D ] / Dread

Dread traduction Russe

498 traduction parallèle
I guess everything's okay because nothing comes up. Why? Is it still true that you are afraid to take a drink because you dread that something will emerge?
раз никого не ожидается. непрошеные гости будут ходить как к себе домой?
He is the one whom all men dread.
Он тот, кого с ужасом ждут все люди на Земле. Он
I've lived in dread of this moment.
Я жила в страхе перед этим моментом.
The sin upon my head, dread sovereign!
Пусть будет грех на мне, мой государь!
go, my dread lord, to your great-grandsire's tomb, from whom you claim ;
И на могиле прадеда-героя, Вам давшего на Францию права,
Therefore, dread king, we yield our town and lives to your soft mercy.
Итак, король великий, На вашу милость город мы сдаём.
Goodness. # Since this is the thought we dread #
Знают, что мне до них не добраться!
Mr Tatum is now approaching the entrance to the cliff dwelling to start another one of his perilous journeys into the underground mazes of this dread mountain.
Мистер Тейтам приближается сейчас к входу скального города чтобы начать свое очередное опасное путешествие в подземные лабиринты внушающей ужас горы.
AND YET, I DON'T WANT TO ASK YOU, BECAUSE I KNOW YOU'RE GOING TO ANSWER ME TRUTHFULLY, AND I DREAD TO HEAR THE ANSWER.
Мне даже не следует спрашивать поскольку я знаю, что ты ответишь правдиво а я боюсь услышать ответ.
Well, my dread lord - so must I call you now.
Прекрасно, государь. Так должно звать вас.
A sense of dread that came from nowhere... like thunder on a clear day.
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
I have to make a speech and I dread it.
У меня доклад, коленки дрожат.
I dread it.
А ты как думаешь? Я боюсь.
Oh, happiness is what I dread.
О, я боюсь счастья.
"Like one that on a lonesome road doth walk in fear and dread..."
Как путник, что идет в глуши с тревогой и тоской И закружился, но назад на путь не взглянет свой
I always dread going home.
Каждый раз я боюсь возвращаться домой.
Our helplessness is revealed in our dread of the spirits, of ghosts.
Наша беспомощность проявляется в нашем страхе перед духами, призраками.
Grant unto us the grace ever to live in dread of thee.
Помоги нам Своей милостью жить в страхе Божьем.
And the dread judge has the key of hell.
И у Судьи есть ключи от ада.
A commander should be as pure, so that his name may be held in very awe and dread.
Командир должен быть совершенным, а его имя должно внушать ужас.
The dreaded secret sacrificial ring of the dread Kaili.
- Ужасное жертвенное кольцо ужасной Каили. - Не говори больше - Я не могу сказать больше
And, o, you mortal engines, whose rude throats th'immortal Jove's dread clamors counterfeit, farewell!
И пушки, что громами с Зевсом спорят, Из черных глоток изрыгая смерть, Все, все прощай!
- I dread to hear. - Daniel!
Даниэль!
He's distilling dread and horror.
Он излучает страх и ужас.
Even sober, the Farm Bank was his dread.
"Сельхозкредит" стал его навязчивой идеей, даже на трезвую голову.
This couch had become a dread, because of the oppressive thoughts that kept turning over in his mind when he lay there.
Диван зтот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем.
I want to ease your feeling of dread, your fear that all your crew no longer exists.
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
Time, thou anticipat'st my dread exploits.
Ты предварило, времмя, мои деяния страшные
You dread afternoons too?
Тебя тоже раздражает время после полудня?
Ay, dread queen.
Да, грозная царица.
Now you live in dread of silence.
Сейчас ты живёшь в аду молчания.
"I am man", our greatest dread has always been the knowledge of our own mortality.
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
( COUGHING ) The mention of Cybermen fills me with dread.
Одно упоминание о киберменах заставляет меня дрожать.
And left from my dreaming Was a feeling of unnameable dread
С тех пор тихий ужас в душе поселился.
BY DRAWING HER DREAMS IN SILENCE, NOBODY COULD EAVESDROPS ON HER, AND THAT SEEMED TO BE A CONSTANT DREAD
Когда она молча изображала свои сны, никто не мог её подслушать, а это и казалось её постоянным опасением - что кто-то обнаружит, что она доверилась мне.
So, forgetting his ambitions of being a great hunter he ran away scared and full of dread.
- поэтому оставляет свои намерения относительно того, как стать великим охотником - убегает, охваченный страхом и ужасом
My hero, you dread disclosure.
Герой, как боязно тебе, Не бойся, я тебя не выдам.
I dread returning to that ship.
Я страшусь вернуться на тот корабль.
I shall myself lead the final assault upon the very citadel of Zeon might and deliver to it such a crushing blow that the dread spectre of Zeon aggression will never rise again!
Я сам возглавлю заключительную атаку на зионскую цитадель и нанесу ей такой сокрушительный удар, что страшный призрак зионской агрессии никогда не вернется снова!
And then, after a while, the newness is gone, completely. And then there's this kind of dread, kind of creeping dread.
Но через некоторое время эта новизна полностью исчезает и остается какой-то страх, какой-то жутких страх.
I dread that anything should go wrong, Luvic.
Я боюсь, что что-нибудь пойдет не так, Лувик.
He gave his family and his tenants cause to dread September... for they were regaled with plums until their guts rumbled like... thunder and their backsides ached from over-use.
По его милости все, кто жили в доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки, а зады болели от напряжения.
I dread disappointing them.
Я боюсь причинить им боль.
Do you experience feelings of dread in your basement or attic?
Вас охватывает чувство страха?
Must be dread, indeed, to trouble you, Lordship.
Должно быть что-то ужасное, если это беспокоит вас, повелитель.
If life is a dream, better you dread the waking.
Если жизнь - это сон, то тебе стоит бояться пробуждения.
# I dread to think of when
# I dread to think of when
# I dread to think of when the wind blows
# I dread to think of when the wind blows
All those who are filled with dread, who feel the End coming closer... who fear, not for themselves, but for their loved ones.
Всем тем, кто исполнен страха, кто ощущает приближение Конца, кто боится не за себя, но за ближних своих.
Thus, a kid who had illegally scaled the junkyard fence might hear the dread cry, "Chopper, sic balls!"
Так мальчишка перелезший забор свалки, мог услышать страшный крик : "Чоппер, За яйца его!"
Dread seizes me...
Мне страшно! О! О!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]