Endure traduction Russe
938 traduction parallèle
What is exactly the truth about your death that makes you endure so much suffering?
Что же произошло? Было ли тебе больно?
Iron it straightly! No matter how much I can pretend not to notice unjust things and just keep going, but I can't just endure this.
Исполняйте немедленно! я не могу просто терпеть это.
What enables a legionnaire to endure is his morale.
Что позволяет легионеру терпеть, так это его моральный дух.
How much more of this nonsense have I got to endure?
Сколько мне ещё терпеть эту чушь?
You've had to struggle and endure privation, but that's all over now.
Тебе пришлось бороться, защищаться. Но все в прошлом.
The days go by I endure
Уходят дни, я остаюсь.
I can't endure...
- Я не смогу вынести боль.
His eyes seem to say, "Why must I endure this kind of pain?"
Глаза его как бы говорили, "Почему я должен терпеть такую боль?"
Poor us, who have to endure such disorderly times.
Бедные мы.. .. кто, терпит столь беспокойные времена
All this I would endure if you would say : "Bois-Guilbert, I turn from Ivanhoe to you."
Я пойду на это, если ты скажешь,... что уйдешь от Айвенго ко мне.
" I cannot endure things as they are.
Продолжать дальше невыносимо.
I'm amazed you can endure.
Я поражаюсь, как ты можешь стойко переносить.
Who could endure this silly town with all the silly little people?
Как можно стерпеть этот глупый городок с его глупыми людишками?
Whatever happens, you must endure it.
Потерпите немного!
You will be Shinobu, "to endure through anything."
Ты будешь "Синобу", "устоять против всего".
The farmer's only choice is to endure.
Удел крестьян - повиновение и страдания.
Alas, I blame you not, for you are mortal... and mortal eyes cannot endure the devil.
Увы, не осуждаю : вы ведь - люди, а смертный взор пред дьяволом бессилен.
They do me wrong... and I will not endure it.
Таких обид не стану я терпеть!
Now we're engaged in a civil war to determine whether any nation so conceived can long endure.
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Sure, you could endure anything now that you have a fiancé...
Конечно! Ты пройдёшь через всё! Тебе всёбезразлично!
You endure but you have no courage.
Вы все терпите, но у вас нет мужества.
Women have more patience than men, they can endure any sort of deprivation.
У женщин от природы больше терпения. Они могут поддерживать семью и при недостатке денег
They can endure huge loads of work without getting tired.
От трудностей женщина быстро стареет. Так что найди крепкую девушку, которая не износится так быстро.
Sure, it depends, but a woman can really endure any sort of deprivation.
ШУЧУ - С настоящим мужчиной женщине не страшны трудности.
I'll endure any sort of deprivation or suffering... take me with you.
Я выдержу любые страдания и испытания. Пожалуйста, возьми меня с собой.
Future mothers of soldiers have to endure tragic blows.
Будущие матери солдат должны уметь держать удар
As hot as you can endure.
Горячо, насколько можно это терпеть.
It's fantastic how much these peasant girls can endure.
Это фантастика, сколько эти крестьянские девушки могут выдержать.
Aparna, will you be able to endure poverty?
Апарна, ты готова жить в бедности?
How can anyone endure such pain?
Как можно вынести такую боль?
Now, sword of truth, fly swift and sure... that evil die and good endure!
Мечу правды работы немало... чтоб зло умерло, а добро торжествовало!
People can't endure independence.
Люди не выносят ничьей самостоятельности!
I won't endure, that his corpse sullies my field.
Я не потерплю, чтобы его труп портил мое поле.
- I won't endure any insults!
- Я никаких оскорблений не потерплю!
You'll have to endure it.
- Вам придется потерпеть.
Failing to find employment and with little to do, he finds himself in dire straits and believes he can endure it no further.
Не сумев найти работу, он лишается средств к существованию и решает, что ему не по силам преодолеть сии тяготы бытия.
Then you must retrace your steps, return by the same path, and endure all the horrors of trial, the repetitions, the repetitions, the repetitions So be it. But first I must go alone into the desert to rediscover myself.
Тогда тебе придется вернуться и пройти весь путь назад повторы... дабы обрести себя!
The field-mud soiled our feet. We had to endure The highway's dust, the city smoke, foul breaths, The stink of food, the fumes of wine. We soared Over the broad sea to cleanse our lungs, Shake our wings, wash our feet.
Испачканы ноги соломенной кашей. чад и спиртные пары — пришлось нам терпеть! чтобы ноги свои отмыть.
I can't much longer endure scenes like this.
- Знаю. - Так что же?
To endure all this and do nothing...
Наоборот.
Exactly, this is more pain I have to endure.
Напротив, теперь в этом больше нет необходимости.
You'll endure more than last time!
Ты выдержишь больше, чем в прошлый раз.
They're tough, they endure, and the moment that starts, they stop caring. Finally, looking at it closely, only novelty can inebriate.
Могут сорваться с катушек, если только... появится новизна.
Then we put it against the wall, because we were not willing to endure abuse, and so what happened happened.
Мы не могли этого стерпеть. Вот тогда все это и случилось.
For three days now, during which time we have covered no more than thirty miles, I have had to endure his insults.
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
The Moor, howbeit that I endure him not, is of a constant, loving, noble nature.
Признаем, хоть не выношу я мавра, Он постоянен, благороден, добр
If there be cords or knives, poison or fire or suffocating streams I'll not endure it.
Когда на белом свете Есть нож, веревка, сера, яд, огонь, Я отомщу.
You can not endure seeing them together.
Еле сдерживаешься, когда видишь их вместе.
If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect the life of the future generation...
Если бы... речь шла обо мне, все проще. Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
These I must endure.
..
I'll endure it.
Если Господь желает искушать меня, я стерплю.