Expectations traduction Russe
1,072 traduction parallèle
I wonder if we'll ever live up to his expectations.
Все мы хотели бы оправдать его ожидания.
I mean, h-he has all these expectations... about who his son should be, and he doesn't even know who Frank is.
Но на самом деле они хотят, чтобы мы были такими же. Он связывает с ним надежды, но не знает Фрэнка на самом деле!
It's true that I came here with certain expectations...
Это правда, я пришла сюда с определенными ожиданиями...
Are you saying that you simply... fulfilled my expectations?
Вы хотите сказать, что просто... выполнили мои ожидания?
The good news is... our efforts to find corruption and disloyalty here and back home... have succeeded beyond our expectations.
Хорошая новость - наши усилия по выявлению коррупции и нелояльности здесь и на Земле продвигаются с неожиданным успехом.
The expectations were ten.
А ожидалось, что на десять.
The expectations meant everything.
Ожидания означают все.
Oh, I'm sorry I didn't live up to expectations.
Прости, не оправдал твои ожидания!
! Those mind games never quite live up... to one's expectations, do they, Kennesaw?
Эти игры с воображением никогда не оправдывают ожидания, да, Кеннесоу?
I don't think either of us went into this marriage with ridiculous expectations.
что оба вступали в брак с глупыми ожиданиями.
And in that regard the operation on the minister of health failed to meet expectations.
Позвольте напомнить вам, что операция проведенная министру здравоохранения не оправдала наших ожиданий.
There was no bite, and those great expectations got well and truly run down.
Разряд не достиг цели, и все лучшие ожидания обратились в прах.
Well, we haven't tallied all of it, but I'm guessing the evening will exceed our wildest expectations.
Ну, мы ещё не всё посчитали но полагаю, вечер ещё превзойдёт наши самые смелые ожидания.
Probably best to keep your expectations low.
Тогда не стоит многого от нас ожидать.
We're not exactly living up to your expectations of us, are we?
Мы не совсем оправдали твои ожидания, да?
Congratulations, Major. You've already exceeded my wildest expectations.
Поздравляю, майор, такого я даже и не ожидал.
I know he will live up to your expectations.
И он отца надежды, конечно, оправдает.
We had higher support expectations, sir.
Мы ожидали там более сильное прикрытие, сэр.
We had... high expectations.
Мы были так... Мы были так полны ожидания...
What he was, what he did his hopes and fears and expectations.
Что он был, что он делал его надежды и страхи и ожидания.
What are your expectations?
Каковы Ваши прогнозы?
You had certain expectations and you're disappointed.
У тебя были большие ожидания, а вышли разочарования.
The problem is expectations.
- Проблема в завышенных требованиях.
You have exceeded expectations.
Ты превзошел ожидания.
Then expectations were insufficient.
Значит, ожидания были недостаточными.
It's just a marvel to me... that you still have such high expectations of people.
Я не перестаю тебе удивляться. Как много ты ждешь от людей, Гомер.
.. that Osborne has been borrowing money against his expectations....when the Squire should die.
что Осборн брал много денег взаймы, рассчитывая на наследство.
No trouble for an eldest son to borrow money against his expectations.
Занимать деньги сверх меры - это не беспокойство для старшего сына.
Now that the patient is speaking, it's a different ball game, different expectations.
Теперь, когда пациент заговорил, это другое дело, другие ожидания.
It's important that you don't let this raise your expectations.
Oчень важно, чтобы мой приезд не пробудил в вас надежду.
You tell me not to get my hopes up not to raise my expectations.
Вы говорите чтобы я не надеялась чтобы не ожидала чуда.
I'm only afraid that your expectations are too high.
Боюсь, ты ждёшь слишком многого.
Seattle does have certain expectations about the sort of person I should be seen with.
А где мне найти особу, которая сможет соответствовать ожиданиям публики?
Contrary to expectations, turned out to be a nifty novelist.
Несмотря на это, он оказался неплохим романистом.
The expectations for a woman are hellish, Harrison.
Ожидание ужасно для женщины, Гарисон.
Great expectations.
Неоспаримая логика.
Did I have to change my expectations or was it possible....
Должна ли я снизить планку ожиданий или....
And when he does, you project this huge fantasy on him setting up these enormous expectations...
- И вокруг каждого мужчины городишь огромную фантазию и строишь супер ожидания.
It's exceeded all my expectations.
Но это превзошло все мои ожидания.
She may not have known she was supposed to live up to your expectations.
Она ведь не знала, что ей нужно было жить так, чтобы соответствовать твоим требованиям.
We had big expectations of this collective. But we can't go on. We've decided to move to Mother Earth.
Мы много ожидали от этой коммуны, но больше мы не можем, поэтому мы решили уйти в коммуну "Мать Земля".
Don't have such high expectations, you'll only be disappointed.
Вам не стоит иметь таких завышенных ожиданий,... если не хотите разочароваться.
I have great expectations of that power of yours.
Я верил в твои силы.
That you haven't lived up to my expectations?
Что вы не оправдали моих ожиданий?
You've exceeded my expectations.
Вы превзошли мои ожидания.
I know the real Barclay is a friend of yours, and I'm sorry if the holographic version hasn't lived up to your expectations, but that's hardly reason to deactivate him.
Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
But the Mark-1 failed to meet Starfleet's expectations.
Но первая модель не оправдала надежды Звездного Флота.
Your father being who he is, and the enormous expectations... all adds up to rather a lot, doesn't it?
То, кем является твой отец с его огромным потенциалом это причиняет много проблем?
And... I hope that I can live up... to your expectations...
И... надеюсь что я оправдаю ваши надежды...
- He's exceeding expectations.
- Он превосходит все ожидания.
Interrupt the continuum of everyday experience... and all the normal expectations that go with it.
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.