Faire traduction Russe
101 traduction parallèle
Rebecca epitomizes the kind of laissez-faire attitude that I haven't been unable to stamp out around here.
Ребекка воплощает тот тип попустительского отношения, который я никак не могу здесь искоренить.
That certain air of savoir-faire In the merry old land of Oz
Хорошо живется все в веселой стране Оз.
Your savoir faire is ooo-la-la I've got strings, but entre nous I'd cut my strings for you
Честно говоря, парниша, я б для тебя все свои сняла.
For too long we've had that laissez-faire attitude toward executive operation. We must educate ourselves to share the responsibilities as well as the advantages of citizenship.
слишком долго мы не вмешивались в деятельность исполнительной власти мы набрались опыта, теперь нужно взять ответственность это наш гражданский долг
- Va te faire voir par les Grecs!
- Идите к черту! ( букв. Идите к грекам )
Oh, va te faire voir, toi, hein!
Эх, пошли вы отсюда, ну!
- C'est trop chaud pour faire l'amour!
- Слишком жарко, хватит там любезничать!
Consider it a free lesson in street savoir faire from New York's coolest quadruped.
А это урок хороших уличных манер от самого крутого четвероногого Нью-Йорка.
It's just be-bopulation I got street savoir faire
Это вопрос вы-жи-вания, школа уличных манер.
Say, I may not have a dime Oh, but I got street savoir faire
Да, пусть ни цента нет, зато прошел школу уличных манер.
And I got street savoir faire
- Я прошел школу уличных...
And even when I cross that line I got street savoir faire
Пройдя по каждой улице, я прошел школу уличных манер.
What a delightful scoundrel. Say, I may not have a dime Oh, but I got street savoir faire
Пускай ни цента нет, но прошел школу уличных манер.
We may not have a dime But we've got street savoir faire
У нас ни цента нет, но прошли школу уличных манер.
And even when we cross that line We got street savoir faire
Пройдя по каждой улице, мы прошли школу уличных манер.
I'll exude savoir-faire I'll wear gowns, I'll have hair It's my prayer to be human again
Я буду "комильфо", Я буду носить наряды, у меня будут волосы, Я молюсь, чтобы снова быть человеком!
Note the phrase, "faire ripaille" has two meanings.
У французского выражения "уйти в рипай" два значения.
J'ai pense me le faire tatouer sur le bras.
Не сделать ли мне наколку с этими словами на руке?
the big government welfare state on the so-called left wing, vs. the neo-conservative laissez-faire capitalists who want big government totally out of their lives, on the right wing. Either way the bankers win.
— лева - большое сильное правительство ј справа неоконсерваторы с монополистическими капиталистами, которые хот € т полной свободы от правительства
Tu veux entrer faire la fete?
Нельзя. Частное заведение.
Viennent y faire leur nids
Прилетали гнезда вить
You seem pretty laissez-faire about this.
Ты кажеться миленько попускаешь подобное.
Laissez-faire?
Попускаю?
You look like some sort of psychotic escapee from a Renaissance faire.
Вы похожи на психа, сбежавшего с костюмированного бала.
- I saw a prototype at last year's faire.
- Я видел прототип на выставке.
Je suis enchante de faire votre connaissance, Sylvie.
Очень рад нашему знакомству, Сильви.
I don't have the savoir-faire, that devilish charm.
Во мне нет этой находчивости, дьявольского шарма.
You do have savoir-faire.
В тебе есть находчивость.
Unleash your savoir-faire.
Дай волю своей находчивости.
I'm gonna unleash your savoir-faire.
Я спущу с цепи твою находчивость.
A certain savoir faire, a certain détente, a certain Jacques Chirac.
Определенно savoir faire ( фр.Экспертиза ), определенно Жак Ширак.
En sautant sur le plumard, le bonnet de bain sur la tête, tu te demandes : "Qu'est-ce que je peux faire?"
Прыгаете на кровати в шапочке для душа и думаете : "Чего я еще могу сделать?"
Conspirant des trucs horribles, comme faire du cidre à partir du sang.
Обсуждают нечто ужасное, например как сделать сидр из крови.
Alors réponds à mes questions parce que je peux faire ça toute la journée.
Тогда начинай отвечать на мои вопросы, потому что я могу делать это весь день.
Desole de t'avoir faire attendre.
Desole de t'avoir faire attendre.
So, if you're in the mood for some portage and ale, come on down to the bay area's annual renaissance faire.
Так что если есть настроение глотнуть портера или эля, приходите на ежегодную ярмарку в стиле ренессанс.
Listen, if the worst part of your job is to cover a stupid renn faire, consider yourself lucky.
Слушай, если для тебя самое худшее - работать на этой ярмарке старины.. можешь считать что тебе повезло.
- Vous allez faire une balade dans Paris?
- Вы собираетесь гулять по Парижу?
Vous avez appris à le faire comme il faut.
Ты изучил это дело как следует.
Laissez-faire Immigration policy like that is what rush limbaugh says ked to the greatest economic crisis in the history of our fantastic nation.
Неограниченная свобода иммиграционной политики, по словам Раша Лимбо, привела к наибольшему экономическому кризису в истории нашей чудесной страны.
And we'll manage to make ourselves some, "dough" too. Again a pun. "se faire du blé" literally, "make some wheat," meaning make some money ] But...
И мы сможем подзаработать, торгуя его хлебом
Les Walker, je sais pas quoi faire avec vous.
Les Walker, je sais pas quoi faire avec vous.
Whether it's trying to draw blanks during jeopardy, or having to sneak in here every time I want to track some ufo activity or sew a new renaissance faire costume.
Будь то попытки избежать опасности, или необходимость прятаться здесь каждый раз, когда я хочу проследить за активностью НЛО или когда шью новый костюм для фестиваля.
I went off on a few irrelevant tangents about Roosevelt's violation of laissez-faire economics.
Я избежал некоторых несоответствий, касательно принципа невмешательства в экономику Рузвельта.
Vous allez me faire fatigué. Venir!
Ты меня утомил.
On va faire la fête! ( We're going to party! )
На вечеринку!
I've tried micromanaging you. I've tried the laissez-faire approach. So why don't you tell me what you want me to do?
Я пыталась тебя контролировать, применять политику невмешательства, но может ТЫ САМ мне скажешь, что мне делать?
Not only are you gonna let the two of us off the hook right here, but you're gonna give your bosses in D.C. a ring to make sure that our firm's road to success is paved with the feds'good graces, plenty of deregulations, and a laissez-faire sense of letting us do our goddamn jobs.
Вы не только снимете нас обоих с крючка, но ещё и своему боссу в столице звякните, и удостоверитесь, что путь нашей фирмы к успеху вымощен милостью федералов, отменой гос-контроля и чувством того, что никто не будет мешать на делать нашу чёртову работу.
But I got street savoir faire
Пускай ни цента нет, но прошел школу уличных манер.
We got street savoir faire
Мы прошли школу уличных манер.
I am so very heureuse to faire votre acquaintance. Enchantée, adle.
Женщина признаётся в любви своему возлюбленному