English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ G ] / Gaze

Gaze traduction Russe

640 traduction parallèle
So, lower your gaze and lower your knife.
опусти оружие и отойди.
The undressing of his gaze with his hands, too.
Порой - нетерпеливою рукою. Я ему не стараюсь понравиться - Пусть об этом хлопочут другие.
Piercing gaze. Deerstalker cap.
Пронзительный взгляд.
Just sit there and gaze on them features.
Сиди здесь и смотри на него.
Gaze upon them features!
Посмотри на этот портрет.
We'll gaze into the crystal.
Мы смотрим на кристалл.
On your knees again, girl. O Lord, have mercy on all men, young and old alike... who gaze upon this, thy regained servant.
Господи, смилуйся надо всеми, молодыми и старыми рабами твоими, что внимают тебе.
Then yield thee, coward, and live to be the show and gaze o'the time.
Так сдайся, трус, Живи, чтоб быть позорищем вселенной.
Rise, infidel, so that the court may gaze upon your face.
Встань, язычница, чтобы суд смог посмотреть на тебя.
Had you such leisure in the time of death... to gaze upon the secrets of the deep?
Но как в предсмертную минуту вы успели тайны моря рассмотреть?
It is better than to gaze into sea or sky.
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
This telephone I gaze at, stare at obsessiveIy.
Я на него смотрю, пожираю глазами.
"I can pamper him, " caress him, "gaze at him."
Я могу его приласкать, потрогать, посмотреть на него ".
Only birds that sing at night. Tatsuhei... let me gaze upon you while it is still possible.
Дай поглядеть на тебя, пока можно.
- Philia. The morbid urge to gaze.
Патологическая тяга к подглядыванию.
To catch your smile search your gaze With loving eyes that seek you gladly,
Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами,
But you avoided my gaze.
Но вы неизменно избегали моего взгляда.
I gaze at you in sheer despair And see your mother standing there
♪ Ты своей мамочке под стать, ♪ ♪ Та тоже... дама - высший класс!
And in a while, when I have spinned my web... our dear Éric will be glad to have the night in the park to hide from Isabelle's gaze.
А потом... когда я сплету свою паутину, дражайший Эрик будет счастлив провести ночь в парке, только чтоб скрыться с глаз Изабель.
I can feel his gaze, even without looking.
Я ощущаю его пристальный взгляд, даже если не смотрю на него.
It was an impulsive movement to gain time for thought, to make sure that my vision had not deceived me, to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze.
Это было непроизвольное движение, чтобы выиграть время и подумать. Чтобы убедиться, что глаз меня не подвел. Чтобы подготовить мой разум к более хладнокровной и уверенной оценке.
And with a gaze as steady as your own like the greedy bee on the leaves of the rose...
"И мои нежные взгляды замирают на тебе " Как алчная пчела на лепестках розы... "
And with a gaze as steady as your own like the greedy bee on the leaves of the rose often in the depths of my heart penetrates... a sudden terrible wave.
"И мои долгие взгляды замирают на тебе, Как алчная пчела " на лепестках розы. " Тогда, зачастую, в глубь моего сердца
Roman tradesmen in mourning, the people with the epileptic gaze of a gypsy, nondescript Italian burocrats.
Римские торговцы в трауре, люди с эпилептичным взглядом цыган, невзрачные итальянские бюрократы.
"Visible to Salome alone, " it neither embraces in its sinister gaze... "
Только Саломия смотрела на неё, без страха и содрогания...
And gaze into a greenish pool of water.
Вы всмотритесь в зеленый водоем.
Everyone respected us and now I will shy away from their gaze.
А теперь в глаза людям стыдно глядеть. Пришел детей учить, а сам что натворил?
And here is something more a sculpture organizes a certain face with a certain gaze whose photo eternalises you with your own gaze... a circle.
— И вот еще что : На скульптуре увековечено определенное лицо с определенным взглядом. тогда как на фотографии ты увековечиваешь свой собственный взгляд на ее взгляде.
I could launch into a great eulogy for the Russian gaze but if I say everything I I think, I will sound like a racist.
Здесь я должен броситься воспевать хвалу взгляду русских, но если я скажу все, что у меня на уме, вы примете меня за расиста.
There is not an American gaze, nor a Scandanavian gaze, nor a Black gaze a Jewish gaze, a Russian gaze...
Не бывает взгляда американского, скандинавского, но существуют взгляд негритянский, еврейский, русский...
A people who had this painter here, this gaze there and resulted in the Tretiakov Gallery.
У народа с такой живописью, с таким взглядом, как следствие, есть и Третьяковская галерея...
Lucia Bosè and Marina Vlady, the Soviet version of the Vespa, or a vendor on Gorki Street, when he found a jazz orchestra in southern Siberia, or a self-service restaurant in a Moscow suburb, he truly raved about the Russian gaze and the Slavic soul.
Лючии Бозе, Марины Влади? С московской копией "Веспы", или улицей Горького в десять часов вечера. На них можно найти джазовый концерт духового оркестра из Сибири или столовую на окраине Москвы.
"I gaze outside dreaming tenderly of your little hut safe from humidity."
Я бросаю взгляд, наполненный нежностью, на твою хижину, защищённую от дождей. "
She comes, she sucks you up with her gaze, and wants something from you.
Она приходит, пожирает тебя взглядом и что-то от тебя хочет.
My Sultan, he's the one who dared gaze on the Princess twice.
Вот кто осмелился дважды увидеть царевну, великий султан.
Its just that I came out for a stroll on this wonderful night. to take in the fresh air, and to gaze upon the moon.
Я просто вышел на прогулку в эту прекрасную ночь подышать свежим воздухом и посмотреть на луну.
I wanted my gaze of the sea to be as empty as possible, void of any painterly or botanical curiosity. For if I'd followed earlier inclinations, I might have been an art collector or botanist.
Я бы хотел взглянуть на море очищенным взором, лишенным любопытства художника или натуралиста, потому что я всю жизнь хотел бы коллекционировать что-то или собирать гербарий.
Is a boy meant to spar with or gaze at a star with?
Парень нужен, чтоб подраться или чтобы вместе смотреть на звёзды?
She sensed my gaze.
Она почувствовала мой взгляд.
His languid gaze says more than I can tell.
Его томный взгляд сказал более чем достаточно.
I had the androids construct a perfect replica of Stella so that I could gaze upon her and rejoice in her absence.
Вы сбежали от жены и привезли ее сюда. Андроиды создали точную копию Стеллы, чтобы я мог смотреть на нее и наслаждаться ее отсутствием.
No! Don't stop to gaze at the river.
Не останавливайся смотреть на реку.
here all eyes gaze on us.
Тут все на нас глазеют.
Men's eyes were made to look, and let them gaze.
Затем глаза даны им : пусть глазеют.
You are forbidden to gaze at the book.
Вам запрещено смотреть в книгу.
using this disgusting gaze?
Смотришь таким отвратительным пристальным взглядом?
Hassan, don't take your cow out. You don't need her to gaze all day long.
Хасан, не выводи корову, не за чем ей пастись целый день.
And... how can I say he had a tough gaze.
И потом, у него был, что называется, жёсткий взгляд.
That's it... a tough gaze.
Вот именно, жёсткий взгляд.
Gaze!
Смотри!
It's also the gaze of icons.
Это также и взгляд икон.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]