Glimmer traduction Russe
131 traduction parallèle
You've cleared nothing yet, and if you'd a glimmer of sense you'd see it.
Ни черта вы не восстановили. Если бы у вас была хоть крупица здравого смысла, вы бы поняли это.
In the feeble glimmer of the castle-yard lamps... it was impossible to discern their faces.
Задний двор был слабо освещен, я не мог различить их лица.
You wouldn't have a glimmer of astrophysics, would you?
Вы не припоминаете астрофизику, не так ли?
- A glimmer.
- Что-то да.
I got 16 years of good humping. Not once did I get a glimmer, let alone a fucking glow.
У меня 16 лет стажа, и ни разу ни вспышки, не говоря уж о долбаном сиянии.
The eyes have the glimmer of human intelligence.
В глазах есть проблеск интеллекта.
Glimmer in the eyes.
Проблеск!
I like her saying, "a glimmer like everyone ;"
Мне понравилось, когда он сказал : "Луч света. Как все".
- Easier said than done. Not a glimmer.
Легче сказать, чем сделать.
Allow them to see a glimmer of enlightenment... as the offender realises that the end is near.
Не лишайте их проблеска просвещения... Подсудимый должен осознать, что конец близок.
Wake up, Glimmer Twins.
Просыпайтесь близнецы.
This afternoon, I did get a slight glimmer of... something...
Сегодня днем я почувствовал легкую вспышку... чего-то...
That leaves me a glimmer!
Разрази меня гром, они нам жопы показывают!
I have been left out before, but this time there wasn't a glimmer in my soul.
Меня и раньше бросали но на этот раз в моей душе был мрак.
'Cause I hope you're not thinking of putting all that glimmer in play.
екпифы ма лг сйежтесаи ма та паинеис.
There's a glimmer of hope for you after all.
Я вижу, что не все потеряно.
And then last night, suddenly, it just came in... almost literally, through the curtains - a glimmer of what all this was about.
А вчера ночью, неожиданно, всё прояснилось... почти буквально, сквозь шторы озарилась вся суть произошедшего.
It was a birdie, one stroke under par... for the hole, moving him to four behind Jones and Hagen... and his only glimmer of hope for the entire round.
Это был берди, на один удар меньше, чем пар. Он отставал на 4 удара, и это была его надежда в этом раунде.
A glimmer of hope.
- Проблеск надежды!
Well, they're rough, and half the time, you bury the lead. But I see a glimmer of hope.
Ну, они грубы, и почти все время ты скучен но я вижу проблески надежды.
You find a glimmer of happiness in this world, there's always someone who wants to destroy it.
Ты находишь проблеск счастья в этом мире, и сразу же находится гад который хочет всё это разрушить.
He did right, and that gave him something- - a light, a glimmer.
Он поступал правильно, и это давало ему что-то свет, сияние.
Since then, the oft-injured Braddock has shown only a glimmer of his early promise.
С тех пор Браддок показывал только отблеск, обещанного сперва сияния.
Even if it's just the tiniest glimmer of hope.
Даже если это всего лишь слабый проблеск... надежды
Well, you asked hyde for a tiny glimmer of hope that you guys would end up married one day, but he said, " I don't know.
Ну, ты спросила его о проблеске надежды, что вы ребят, однажды в конце концов поженитесь, но он ответил, "я не знаю",
Can't you just give me some kind of sign or just a tiny glimmer of hope that maybe someday we'll get married?
Неужели тебе трудно дать мне какой-нибудь намек или лучик надежды, что, может быть, мы когда-нибудь обручимся?
I was very disappointed, I had a small glimmer of hope that Bush might be out.
Я была разочарована, у меня был тусклый проблеск надежды на то, что Буш вылетит.
He needs at least some glimmer of humility.
Ему необходим хоть слабый налет скромности.
All you can do it hope and trust that when you've served its needs faithfully, there may still remain some glimmer of the life you once knew.
Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали.
- Tiny glimmer of hope.
Проблеск надежды.
But the day i see even a glimmer of myself in you Is the day that i realize You've finally started...
Но как только я увижу в тебе проявление хоть частички меня в тот же день я пойму что ты наконец-таки начала... взрослеть.
Our Eva can defeat an Angel... That alone will give humanity a glimmer of hope.
способные победить Ангелов... что это - наша единственная надежда - вот мерзкое чувство.
The thing is, even though he was mad, I swear I saw the slightest glimmer of pride in his eyes, just for a second.
Дело в том, что хотя он и был зол. Клянусь, я видел крошечный отблеск гордости в его глазах, всего на секунду.
This'concerns me and'the glimmer in your eyes.
А этот блеск у тебя в глазах.
It's a glimmer of light in the darkness.
Это луч света в темноте.
But if there's even a tiny glimmer of light then don't you think that's worth taking a chance?
Если ты видишь хоть малейший проблеск света, разве тебе не начинает казаться, что стоит попробовать еще раз?
Don't you try to glimmer me.
Не пытайся меня зачаровать.
There is a glimmer of hope and it shines through you and what you do today.
Надежда ещё есть и шансы зависят от вас, от ваших текущих действий.
Suddenly there's a glimmer of hope from ideas that sound almost too crazy to be possible.
Вдруг появился проблеск надежды от идей, слишком сумасшедших, чтобы быть возможными.
I just thought that last night, when you were so upset, that you could maybe use a little glimmer of hope...
Просто прошлой ночью, когда я увидел тебя таким расстроенным, я подумал, что тебе может пригодиться маленький просвет надежды.
A small, human gesture and you get a glimmer of hope that
Немного участия — и уже появилась надежда : а вдруг я все же тебя отпущу.
That I didn't mean it, because I meant it. Well, maybe you can go at it from a different angle, like, um, you see a glimmer of goodness in him and you only said what you said because you want to nurture it and make it shine.
Может быть ты можешь подойти к нему с другой стороны, например, эм, ты видишь проблеск доброты в нем и ты сказала то, что сказала, потому что хотела чтобы эта доброта выросла и засияла.
But there was a glimmer of hope.
Но надежда не умирала.
It was just a glimmer. I couldn't put it into words.
Просто смутная догадка, я не смогла облечь её в слова.
- Not even a glimmer.
Нет даже малейшего проблеска.
There is a glimmer.
Там что-то блестит.
I think there is a glimmer of A decent person in there
Я думала здесь есть маленький проблеск подходящая персона здесь
Anyway, I think it may very well be all the beautiful differences among us that might just give us the tiniest glimmer of a chance of saving my nephew and letting me make it up to you for getting us into this crazy whatever-it-is.
В любом случае, я веду к тому, что все эти прекрасные различия между нами могут дать нам туслклый проблеск, ничтожный шанс - на спасение моего племянника. И дайт мне возможность извиниться за то, что втянул вас в это чтобы-то-ни-было. Я не знаю.
He used to have that glimmer ofhope in his eyes... that I can see right now in all of yours.
У него всегда был этот огонек надежды в глазах, который я вижу сейчас в глазах каждого из вас.
Tell your daughter... so innocent and beautiful... that a victim of misfortune... has renounced... for her sake... her one glimmer of hope... before dying!
Светлому, чистому божью созданью вы рассказать должны всю боль состраданья сердца разбитого,
I think there's a glimmer of life in you yet.
Но в вас ещё теплится жизнь.