Guise traduction Russe
215 traduction parallèle
To me... in the guise of an old beggar.
А мне... как старый нищий.
It's because of our sins that evil has taken a human guise.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
And it's impossible that she's hidden in the guise of a young man.
И невероятно, что она скрывается под маской молодого человека.
There's someone who's in Satan's guise
( песня ) Чьё сатанинское притворсто погубит враз, ( песня )
Two years ago, in the guise of Fandor the journalist, I took off into the sky with a fortune in jewels.
Двa годa нaзaд, под мacкой журнaлиcтa Фaндорa, я иcпaрилcя в нeбe, уноcя c cобой дрaгоцeнноcтeй нa миллиaрд фрaнков.
Here I'm pulling a holdup in the guise of Commissioner Juve.
Здecь я иcполняю cвою роль в обликe комиccaрa Жювa.
First thing in the city under the guise of Dargo pharmaceutical center German war criminal Dr. Haas finishes work On the new psycho-chemical weapons gas Air HLB.
ѕервое, что в городе ƒаргейте под вывеской фармацевтического центраЕ Енемецко-военный преступник доктор'аас заканчивает работуЕ Енад новым психо-химическим оружием газом Ёр-эйч.
When you came in the guise of a Kiev investigator, I knew at once that you were a petty crook.
Когда Вы пришли ко мне под видом милиционера, я подумал : мелкий жулик.
If some of the diverse forms of the same alienation... do battle among themselves in the guise of total choice, it's because they're all built upon the real repressed contradictions.
За маской тотального потребления могут скрываться различные формы одного и того же отчуждения, все они построены на зыбком фундаменте реальных противоречий.
Here's a killer whale in familiar guise : Tamed, on exhibition.
Эти киты поддаются дрессировке, их используют в развлекательных целях.
When the servants of Kroll appear in his guise, they are part of him.
Когда слуги Кролла появляются в его облике, они - часть его.
When the servants of Kroll appear in his guise, they are part of him, doing as he bids them.
Когда слуги Кролла появляются в его облике, они - часть его, делающие, что он им велит.
And who under the guise of collecting waste paper blew out of the apartment jar of jam and a book?
А кто под видом сбора макулатуры унёс из квартиры банку варенья и книжку?
Our plan is to acquire all of this land under the guise of an amusement park.
Все вон до той косы будет переделано под зону отдыха.
Under the guise of a patriotic club owner out to spare Jackie Kennedy from testifying at a trial Jack Ruby is let into a garage by one of his inside men on the police force.
Под прикрытием патриота и владельца клуба, чтобы пощадить Джеки Кеннеди и не дать выступить на суде, Джека Руби проводят в подземный гараж. Это делает один его знакомый из полиции Далласа.
He's an evil spirit in human guise.
Он - дьявол в человеческом обличии!
Mr Clam is attending in the guise of Edward the Confessor.
Я случайно узнал, что мистер Клэм будет в костюме короля Эдуарда Исповедника,..
That fighter was Japanese and went by the name of Ryu. That fighter was you, Ryu wasn`t it? Last I heard, Sagat`s been training intensely under the guise of Shadowloo.
внезапно появляется еще один японский боец по имени Риу знаешь, а я слышал, что Сагата наняла организация "теневой закон" в качестве боевика что? "теневой закон"?
Under the guise of a bear.
Под медведя работает.
When I was institutionalized, my brain was studied inexhaustibly in the guise of mental health.
Когда я был в лечебнице, мозг мой всесторонне и очень детально изучался.
Last night General Hummel, using brutal but nonlethal force... under the guise of a security exercise, walked off with 15 V.X. poison gas rockets.
[Мужчина] Прошлой ночью, генерал Хаммель используя силовую тактику... под видом охраны безопасности... похитил 15 газовых ракетных установок.
It'a private bank that is owned by member banks and it was chartered under the guise of deceit by an act of congress in 1913.
" ак же как и все банки, которые держат его акции. Ёто было сделано конгрессом в 1913 году.Ф
So, under the guise of peacemaking, the international bankers devised the plan to consolidate power even further.
¬ то врем € люди устали от войны, поэтому под флагом миротворчества международные банкиры решили еще больше консолидировать свою власть.
Begging your humblest pardon, I thought it might be helpful to Your Honor... if I appeared here today in the guise most pertinent... to the cogent and unequivocal stating of my case.
Клоун и пёс, весёлая парочка. Прошу прощения, но я думал, ваша честь, если явлюсь сюда в этом наряде это недвусмысленным образом подтвердит обоснованность моего иска.
In the guise of Jerome Morrow I've risen quickly in Gattaca.
Под прикрытием Джером Морроу, Я быстро прогрессировала в Gattaca.
We laud hookers under the guise of autonomy.
Мы прославляем проституток под видом хвалы независимости.
Stood by while he whispered poison in her ear and all under the guise of doing me a favor.
Стояли в стороне, когда он вливал яд в ее уши, и всё - под предлогом оказания мне услуги.
"In defiance of Biblical prophesy... and the holy redemption of the Jewish people... through Goïs grace alone, Boro Park's Rebbe Moishe Myerson... has demonstrated that he is little more than a gentile heretic... in the guise of a Jew."
"В противоречии с библейским пророчеством об освобождении еврейского народа исключительно по милости Всевышнего, реб Моше Майерсон из Боро Парка демонстрирует, что он не более чем еретик, замаскировавшийся под еврея."
It is unfortunate, however, that the Duke's aunt, Mary of Guise, chooses to garrison Scotland with French troops.
Однако, прискорбно, что сейчас тетя герцога Мари де Гиз,. решила оказать Шотландии поддержку.
Mary of Guise has increased the French garrison in Scotland by 4,000 men.
Мари де Гиз усилила гарнизон в Шотландии
Mary of Guise, Ma'am, promises to make no further threat against Your Majesty, but on one condition.
Месье де Фуа... Мари де Гиз обещает... Более не угрожать вашему величеству, но...
But, you know even if a wolf takes the guise of a man and lives among them he can never be human.
Но знай даже если волк в человеческом обличье будет жить среди людей,.. ... он никогда не станет человеком.
There are evil monsters roaming the earth in the guise of humans.
Весь этот мир сумашедший. Есть дьявольские чудовища, существующие в человеческом облике.
He comes in the guise of a mentor... as he did with me and her.
Но он напускает на себя менторский вид. Так было и со мной, и с ней.
I think at worst it's a hostile political act, a way for small-minded men to keep women in the house... and out of the way, wrapped up in the guise of tradition... and conservative religious nonsense.
я думаю, что с худшей стороны, это враждебный политический акт, способ ограниченных мужчин удержать женщин в доме, чтобы они не путались под ногами, спеленутые традицией и старомодной религиозной чепухой.
Don't insult me with scholarly guise.
Не оскорбляй меня своей академической личиной.
Demon spawn in the guise of children.
Дьявольское отродье в обличье детей.
We need not marvel at such wickedness under the guise offalse legality.
Но удивляться тут нечему. Эти законы фальшивы.
She went through his little black electronic book found his ex-girlfriends... - I don't believe this. ... and interviewed them under the guise of being a guest on our show.
Она нашла в его электронном органайзере номера телефонов его бывших подружек,... позвонила им, пообщалась с ними под предлогом подготовки новой программы.
No, I think Mr Kynaston could be a star in any guise.
Мне кажется, мистер Кинастон мог бы быть звездой в любом обличье.
You can't hide every deceitful thing you've done to me... under the guise of mentorship!
- И добился! Ты не можешь продолжать прикрываться идеей воспитателя, чтобы оправдывать вещи, которые ты сделал мне!
You came here trying to strong-arm me under the guise of concern for Lex.
Ты пришел, чтобы вынудить меня действовать, якобы из-за беспокойства о Лексе.
You stayed on board to receive the tray in the guise of your employer.
Остались, чтобы забрать поднос с ужином вместо хозяйки.
She'll sell the company or break it up into little parts or something... all under the guise of "caring" about our family.
Она продаст компанию, или разделит ее на маленькие части, или еще что-нибудь... Все под видом "заботы" о нашей семье.
"Taint of newt and of pond scum, thou shalt thou become donned the guise." By scum of the pond and the color of nine, your current appearance becomes daily.
Жабы и крысы и скелеты, превращайтесь в то, во что вы одеты!
Yet again he comes to tempt us in the guise of an innocent.
И вновь он пришел искушать нас в облике невинного.
And so this is almost a fascism, what's going on right now, in a very American guise.
Ну и к чему это возрождение фашизма, что происходит вообще с обликом Америки?
The one we're going in under the guise of is general hotel security.
Мы будем входить там, где работает служба общей безопасности.
I know it's uncharacteristically brave, but I've hacked a lot of their systems under the guise of repairing them.
Я знаю, что это нехарактерно храбро, но я взломал множество их систем под предлогом ремонта.
Since she was standing on a dark street corner in her harlot's guise- -she was dragged along with the mob and sang that song with the others...
Толпа увлекла ее, и она со всеми стала петь песни.
Tell that bastard Queen not to send children to fight Mary of Guise!
Против Мари де Гиз!