Hendrickje traduction Russe
34 traduction parallèle
Evidence by Hendrickje Stoffels, Stoffels-Jaegher's daughter 23 years old, a native of Ransdorp near Bredevoort.
И кроме того, прилагаем свидетельские показания Хендрикё Стоффелс, дочери Стоффелса-Ягхерта, уроженки Рансдорпа, что в округе Бредевурт.
I baptise thee, Cornelia, daughter of Rembrandt of Leiden and Hendrickje Stoffels of Ransdorp, residing with Rembrandt Friday night 30 October 1654 in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.
Дочь Рембрандта Харменса из Лейдена и Хендрикё Стоффелс-Ягхерт из Рансдорпа, родившаяся в пятницу вечером в 30-й день октября 1654 года, нарекаю тебя Корнелией, во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Hendrickje Stoffels-Jaegher, living in the Jodenbreestraat summoned for fornication with Rembrandt, is absent and will be sued for the third time by the quarter.
Хендрикё Стоффелс-Ягхерт, с улицы Йоденбристраат, вызвана в суд по обвинению в блуде с Рембрандтом, художником. Поскольку он не явился в суд в третий раз, она одна выступит здесь ответчицей.
Hendrickje Stoffels appeared before the Amsterdam consistory on 23 July 1654.
Хендрикё Стоффелс предстала сегодня, в 23-й день июля 1654 года, перед судом присяжных кальвинистской общины города Амстердама.
Yes, make clear to him that Titus van Rijn en Hendrickje Stoffels agreed to set up a trade in paintings, paper art, copperplates and woodcuts and similar objects solely because otherwise all proceeds from his work will go to the creditors.
Ему надо объяснить, что Титус ван Рейн и Хендрикё Стоффелс решили основать компанию по продаже предметов искусства, живописи, скульптуры и подобного. Да. Ему нужно объяснить внятно и понятно, что деньги от продаж его работ пойдут кредиторам, которые ещё долго будут ходить за ним по пятам.
All paintings or prints he will make at the Rozengracht until his death go to Hendrickje Stoffels and Titus. He can claim no right or property to the portraits referred to.
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
- Can I, in fact, see... you, Hendrickje? Hmm?
Живую краснокровую Хендрикье?
- Hendrickje, stop singing. - Oh, no.
Нет, пусть поёт.
Gallons of fresh milk, from a Friesian wet-nurse. - Well, if Saskia's not breastfeeding, we shall have to have Hendrickje breastfeeding.
Раз Саския не станет кормить грудью, нужно оставить Хендрикье в качестве кормилицы.
- Are you pregnant, Hendrickje? - Angels should be innocent.
Ангелы должны быть невинными.
What this needs is Carl. Carl, put Hendrickje on your lap, but no fumbling.
Карл, посади Хендрикье себе на колени, но не тискай её.
- Hendrickje's gone home to buy linen.
Я дал ей десять гульденов.
Hendrickje. Sir, in your great grief,
В Вашей великой скорби я выражаю Вам сочувствие моё и моей семьи.
Uh, now, Hendrickje!
Ладно. Давайте, ещё раз попробуем.
Did he get his dirty fingers on you, Hendrickje? Huh?
Он дотронулся до тебя хоть одним своим грязным пальцем, Хендрикье?
- Leave us! Oh, yes, you better go, Hendrickje, because Little Willem in his high-heel fucking boots is going to try and bribe me now, aren't you, Willem, eh?
Иди-ка отсюда, Хендрикье, потому что маленький Вильгельм в своих туфлях на каблуках собирается подкупить меня.
- Hendrickje, there's something Rembrandt ought to know.
Хендрикье, Рембрандт должен кое-что узнать.
- Hendrickje, will you please get rid of these people?
Хендрикье, ты можешь избавиться от этих людей?
Yes? Get Hendrickje to bring some hot water, and Geertje to iron the long hose.
Пусть Хендрикье принесёт горячей воды, а Гритие погладит длинные чулки.
It's sad that you feel the way you do - or maybe we can put you more in the shadows - but, Carl, you and Hendrickje must be friends again.
Жаль что ты так думаешь, или может мы сильнее накроем тебя тенью? Но, Карл, вы с Хендрикье должны снова стать друзьями.
Next month, in a few weeks, you'll have other enthusiasms, and your world is not Hendrickje's world.
В следующем месяце, через несколько недель, у тебя снова появится энтузиазм. И твой мир не будет миром Хендрикье.
This is me and Hendrickje.
Это я и Хендрикье.
- Well... it happened when I was on the roof watching the night and waiting for the Angel Gabriel to come from Leiden Way, and Hendrickje came looking for me with a candle in her hand.
Это случилось, когда я сидел на крыше, смотря в ночь, и ждал архангела Гавриила из Лейдена, а Хендрикье пришла искать меня со свечой в руке.
Hendrickje, now, now, now, now that I'm perpetually nightwatching, don't you dare die on me!
Я постоянно вижу ночь. Не смей умирать на мне. Посмотри на меня.
Red-blooded Hendrickje?
Я ведь знаю, что у тебя красная кровь.
Hendrickje... describe the colour red to... to a blind man.
Хендрикье, опиши красный цвет слепому человеку.
- Hendrickje, you're dripping all over the floor.
Хендрикье, ты капаешь на пол.
She wears breeches between her legs and garters below her knees. - And how do you know that, Hendrickje Stoffels?
Откуда ты это знаешь, Хендрикье Стоффельс?
Perhaps Hendrickje can be an angel?
Может, Хендрикье будет ангелом? Ты не беременна, Хендрикье?
And how is Hendrickje?
Как Хендрикье?
Where is Vlaardingen, Hendrickje, do you know?
Влаардинген? Кто ты?
Now, Carl, kiss Hendrickje.
Стань для неё примером.
- Hendrickje?
Хендрикье?
I was seeing... the night! Now, Hendrickje, Hendrickje,
Хендрикье, Хендрикье, Хендрикье, сейчас, сейчас, сейчас.