English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ L ] / Lament

Lament traduction Russe

106 traduction parallèle
Those that falls to me well not lament it.
Те, которые мне нравятся, не сожалеют об этом.
When we are friends it will lament that lack of confidence.
Когда мы станем друзьями, недоверие исчезнет.
Set down... set down your honorable load... whilst I awhile obsequiously lament... the pale ashes of the house of Lancaster.
Постойте! Опустите славный гроб. Ещё хочу над доблестным Ланкастром, над гибелью безвременной рыдать.
Do you lament your decision?
Сетуешь на свое решение?
Then I shall lament no more
И тогда я не буду больше "сетовать"
But it does no good to lament that now.
Значит, пора прекратить свои причитания.
The winds that whistle and lament. Alas! Alas!
воем и стонем — о горе!
The Lament Of The Cuckoo
Грусть кукушки.
So now, "The Poor Idols'Lament".
Поэтому сейчас, "Плач бедных Идолов".
Hear this lament, Let's hear it, beloved audience
Услышьте этот плач, давайте услышим его, любимая аудитория...
Why are you so far from my salvation and from the voice of my lament?
Почему ты не слышишь моих молитв... и моего плача?
The miserable change now at my end Lament nor sorrow at ; but please your thoughts In feeding them with those my former fortunes
Ты не горюй о судьбе моей плачевной перед концом, а думы весели, о днях моих счастливых вспоминая, когда из всех властителей земли я первым был...
Run on, my child, do not lament The fate of poor Eurydice,
Дитя, беги, не сетуй Над Эвридикой бедной
I'm sure he will lament this.
Наверняка бы начал плакаться.
You see, I don't lament over... my own, "what followed?"
Потому что я не умиляюсь над своим... "и что дальше".
Lying in a cozy hammock... is a job for Michalak, Oh, they did lament...
А валяться под кустами... вот занятье Михалака, так сказал нам Лех...
Oh, they did lament.
Так сказал нам Лех.
All of us who are symbolically the great public are gathered here to lament the passing of a colleague and master He who so generously brought laughter to an entire generation
Мы все, а с нами символически вся публика, собрались тут, чтобы проститься с нашим коллегой и учителем, который умел заставить так щедро смеяться целое поколение.
I lament that this encounter has been tarnished by such an irreparable loss.
Я негодую, что эта встреча была запятнана такой непоправимой потерей.
lament followed by - here we are - Brother Kirov's confession.
... а за ними - здесь - его Исповедь.
Only through divine grace that comes with devotion... can one understand Monism. Why lament over it?
Только через божественную милость, которая приходит через преданность человек может понять Монизм.
"Good people, hear my lament, the story of my life"
Послушайте добрые люди, что вам расскажет сиротка.
- You are very much delayed today, Cynthia. - I lament.
Сегодня вы очень поздно, Синтия.
No, I lament.
Нет, к сожалению.
- I lament to know it, my lady.
Сочувствую вам, мэм.
Lament, Monsieur Poirot.
Извините, мистер Пуаро.
Lament. Do not lament.
Я сожалею.
- I lament, M. Poirot.
Сочувствую Вам, мистер Пуаро.
I lament to have deceived it, Monsieur Welwyn.
Сожалею, что ввёл Вас в заблуждение, месье Велвин.
- It went out in a very pretty black car. - I lament.
В черной машине.
John, I lament very much.
Джон, я... Прости!
I lament even very much.
Прости меня.
It does not lament anything, none of the two laments even anything!
Ты ни в чем не виновата. Ни тебе, ни ему не в чем винить себя.
" And on the mossy stone above, Carve these words without lament
И камень на моей могиле Слов несколько всего лишь сохранит :
You sound like a lament.
Это звучит как заупокойная.
" Lament that Artaud, murdered in this world,
" Элегия Арто, умерщвленного в этом мире,
I me them do not bring lament into line, Mrs. Chevenix.
К сожалению, я не совсем согласен с этим, миссис Шевеникс.
I lament, Martin, but it affects you.
Боюсь, что это затронет Вас, Мартин.
Lament, Sir. I am going already to treat this, I am going to ask Dr. Pritchard.
Я займусь этим, я спрошу у доктора Причарда.
I lament to have bothered it.
Прошу извинить меня за беспокойство.
There is something to lament?
Есть о чём сокрушаться?
You can lament over your own foolishness when you get to Hell.
Ты можешь жаловаться на свою глупость сколько угодно... в аду.
Sometimes he would accuse chestnuts of being lazy... the sort of general malaise... that only the genius possess and the insane lament.
Иногда он обвинял гнедых лошадей в лености... Это своеобразная болезнь... которая поражает только гениев и безумцев.
Lament with me, brother Our great father is dead
Скорби со мною, брат. Наш великий отец скончался.
Sounds like a lament.
Он как будто стенает.
- I lament.
- Мне очень жаль.
Lament, me would do them.
Иви! Это нужно было сделать.
- I lament, Lawrence.
- Извини, Лоуренс.
I lament, Miranda.
Прости, Миранда.
- I lament.
Сожалею.
I lament the statues.
Мне очень стыдно за миниатюры.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]