Legacy traduction Russe
1,451 traduction parallèle
And, I don't know, I guess maybe it's... my attempt to leave some kind of legacy.
И... Я не знаю, может, это моя попытка оставить какое-то наследие.
Even if I wasn't a legacy.
Даже если бы я не был новичком.
That way, you'll have a legacy.
Это способ передать наследство.
Do my best to uphold his legacy of inquiry...
- Как ее директор, я постараюсь сохранить его наследие обучения путем открытий...
- Me neither, but he's a legacy.
Я тоже, но он - в законе.
Actually, IFC can't stop us from bidding a legacy.
Вообще то IFC не может остановить торги легально.
But I carry on that legacy.
Но я продолжаю их наследие.
I'm sorry your glorious legacy didn't turn out to be all you were hoping for.
Жаль, что великое наследие не оправдало надежд.
But if Yoshikazu carries on his father's legacy... and continues Jiro's style of only making the finest sushi... other chefs may follow his lead... and restaurants that focus only on sushi may still flourish.
Но если Йошиказу унаследует дело отца и продолжить делать только лучшие суши то другие шефы могут последовать за ним и рестораны, которые делают только суши, будут процветать.
And his legacy.
И его наследия.
That you're here today to celebrate her life and legacy.
Что вы сегодня собрались, чтобы почтить её жизнь и наследие.
And that thing's gonna bear my name, be my legacy.
Этот центр будет носить моё имя, станет моим наследием.
I want to carry on my husband's legacy.
Я хочу продолжить дело моего мужа.
If you want to honor his legacy, you'll let it go too.
И если вы чтите его память, вы позволите тоже.
- That's gonna be my legacy right there.
- Это будет моим наследием
It's your mother's legacy to you.
Это наследие твоей матери.
This athletic center though this will be my legacy.
Хотя этот тренажерный зал он станет моим наследием.
You are my legacy, Spitter.
Ты мой наследник, Плевалка.
So as you know, the Dundies are my legacy.
Итак, как вы знаете, Дандис - моё наследие.
How can we... maximise the chance of it being me who carries forward your legacy?
Каким образом, мы можем... максимизировать шансы, чтобы я стал продолжателем вашего наследия?
The legacy your father intended for you.
Наследием, которое тебе оставил твоей отец.
Legacy.
Наследство.
Well it sounds like your legacy lives on.
Ну, похоже, твое наследие живет.
You want this to be your enduring legacy?
Вы хотите, чтобы это было вашим бессмертным наследием?
He was so consumed with his legacy.
Он был так поглощен своим грантом.
- Ben was all about his legacy.
- Бен был сконцентрирован на своем гранте.
And next time you hang my father's legacy out to dry, I'd like a little warning beforehand.
И когда в следующий раз соберешься критиковать наследие моего отца, будь добр, предупреди заранее.
The truth is, our ancestry is part of a legacy... that dates as far back as 1692.
Правда в том, что наши предки хранили традицию, продолжавшуюся с 1692 года...
And they would control the legacy switch.
И они начнут все контролировать.
Uh, an R1 wire transmitter could get around the legacy switch.
Передатчик R1 решит все наши проблемы.
Leaking confidential information to Liza Hearn- - now, there's a legacy to be proud of.
Сливаешь конфиденциальную информацию Лизе Херн... да, таким наследием надо гордиться.
Legacy Emanuel and Providence Hospital are very interested in speaking with you.
"Наследие Эмануэль" и госпиталь Провиденса очень хотят поговорить с тобой.
I'm sure you wouldn't, but our family legacy is at stake.
Я не против. Конечно же нет, ведь наша семейная традиция под угрозой.
You are gonna wow those judges, and carry on our family legacy.
Ты поразишь судей и продолжишь нашу семейную традицию.
The pageant legacy of the perfect Southern Breeland girls ends this year.
Истории побед идеальных красоток Бриланд в этом году придёт конец.
For some reason, I need the people to think that I fit into this town, or I can't get patients and I will lose the practice that It may sound... ♪ ♪ I inherited only four days ago, and ruin my dead father's legacy, not to mention the fellowship I have worked for my entire life.
Мне нужно, чтобы люди думали, что я подхожу этому городу, или у меня не будет пациентов и я потеряю практику, которую получила четыре дня назад и разрушу наследие моего отца,
Well, the quarter's over, and my father's legacy is intact.
Квартал закончился, и наследство моего отца нетронуто.
You aren't the only ones born into a legacy.
Не только вы родились с семейным наследием.
No sense passing on the legacy.
Какой смысл плодить алкашей?
So he'd found his successor, someone to perpetuate his legacy.
Так он нашел своего преемника, того, кто увековечит его наследие.
Maybe, or maybe he'll do the smart thing and spare his legacy any further damage.
Может и так. А может он поступит по-умному и спасет свое наследие от еще большего урона.
Only three years old, Kyoto Castle is an excellent cultural legacy, like the New Golden Pavilion.
Прошло 3 года, как замок Киото стал превосходным культурным наследием, каким ныне является Золотой Павильон.
But his legacy lives on.
Но его наследие живет.
Out to destroy my legacy.
Разрушить мое наследство.
And as angry as I am at the people who are responsible, I am determined to do something positive with my family's legacy.
И как бы сильно я не ненавидела людей, ответственных за это, я полна решимости сделать что-то хорошее с наследием моей семьи.
Maybe it was a legacy.
Может быть, это было наследство.
Greatness is his legacy.
Величие - его наследие.
Enlightened intellectuals used reason to question the world and their legacy was radical politics, iconoclastic art and natural philosophy, or science.
Ученые эпохи Просвещения использовали разум, чтобы объяснить загадки природы, и их наследием стали - радикальная политика, иконоборческое искусство и естествознание, или наука.
I'm sorry, Ron, but I created a legacy here, and I need to make sure it's protected.
Уж извини, Рон, но я оставил здесь после себя наследие и я должен убедиться, что оно в безопасности.
Worried about his legacy.
Волнуется о своем наследии.
The childhood head injury had left a terrible legacy.
Интуиция.