Manner traduction Russe
2,131 traduction parallèle
Well, maybe someone surprised somebody else in some other manner.
Может, застали врасплох ещё как-то.
With her seductive manner and her accordion.
Со своими манерами и своим аккордеон.
In a manner of speaking.
Если можно так выразиться.
All manner of things.
Всё, что угодно.
Please, I am certain I will succeed with my delicate manner.
Пожалуйста! Я уверен, что справлюсь, у меня деликатный подход.
The news should be given in a slow, controlled manner.
Это новость должна быть преподнесена в медленной, спокойной манере.
Yeah, in a manner of speaking.
Можно сказать и так.
The truth is... I don't know if you can trust Boyd to have your back, but, while he has tried to kill me and I have shot him and imprisoned him and I wouldn't be surprised if our paths, again, cross in such a manner,
Правда в том...., что я не знаю можете ли вы доверить Бойду прикрывать вашу спину, но так как он уже пытался меня убить, а я его за это подстрелил и посадил в тюрьму, то я не удивлюсь,
It's the manner you choose to express it.
Проблема в том, как ты выражаешь своё мнение.
How dare you speak to your King in that manner?
Как смеешь ты так говорить с королем?
Why am I the only person capable of behaving in a professional manner?
Почему только я способен вести себя профессионально?
This one has been disfigured in a deliberate, methodical manner.
А тело Карстена осознанно и методично было изуродовано.
SIO says he came out in an aggressive manner and raised his shotgun like he was going to shoot.
Старший следователь сказал, что он вышел наружу с агрессивным видом и направил свое ружье так, как будто собирался стрелять.
But there are other factors... the manner of her death, the location of the body on Bleakston Moor... almost equidistant from two forts, one Celtic, the other Roman.
Но есть другие факторы - обстоятельства смерти, нахождение тела в Бликстонских болотах... почти на равном удалении от двух укреплений - кельтов и римлян.
The manner is still a big question.
- Способ убийства пока не ясен.
There are all kind of manner of crazy monsters in here.
Тут фантастические монстры всех видов и типов.
Aldous carried this gavel for 20 years, calling order in every manner of court you can imagine.
Олдос использовал этот молоток в течение 20 лет, призывая к порядку на всех заседаниях суда.
All the more likely, one might think, to act in the shockingly violent manner we say brought about the death of this police officer.
Откуда он всё это знает? У него больше данных?
but it's Endearing Manner that's come on now - to take the lead as they come... - He held back!
Ее придерживают!
- A manner of speaking, really.
- Манера говорить, я бы даже сказал.
The manner in which you are defending her..
Манера, в которой Вы её защищаете..
" to be involved in this documentary in any manner.
"каким-либо образом быть причастным к этому фильму".
In any manner. "
Каким-либо образом!
In a manner of speaking.
- Каким-то образом.
In... the harshest possible manner.
Соитие самого худшего рода.
He was crouching down in a suspicious manner.
Он как-то подозрительно скрючился.
Re-form my words, in manner Dagan understands.
Переведи, что бы Даган понял.
The manner Titus glares, it is a shock we do not burst into flame.
Манеры Тита ослепляют, но мы не должны сгореть в их пылу.
Manner of speaking.
В некотором смысле.
Perhaps in a manner befitting his station.
Возможно, образом подобающим его статусу.
Did you catch the manner of his eye, as he gazed down from the pulvinus?
Ты заметил его пристальный взгляд, с каким он смотрел с пульвинуса?
The manner in which he tends the ludus.
То, как он управляет своим лудусом.
In what manner?
Каким способом?
I know you did not wish him gone in such a manner.
Я знаю, ты не хотел для него такой смерти.
"In the midst of the street was the tree of life, " which bears 12 manner of fruit and yielded her fruit every month. "
"— реди улицы его, и по ту, и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз принос € щее плоды, дающее на каждый мес € ц плод свой".
These tissue tears indicate they were removed in a very crude manner.
– ваные куски свидетельствуют о том, что они были вырезаны очень жестоким способом.
Bestin was bludgeoned in the same manner as the first victim.
Бестин была избита так же как и первая жертва.
The man who attacked you was found beaten and bound in the same manner he used on his victims.
Мужчина, который напал на вас, был найден избитым и связанным подобно его жертвам.
You depart in such a manner that one's breathing is left half finished, let alone he is living.
Ты расстаешься, как будто на полувздохе пусть живет один.
I apologise for the manner of our meeting, but I had to assume you were under surveillance and I never take risks.
Прошу прощение за обстоятельства нашей встречи, но предполагаю, что вы под наблюдением, а я никогда не рискую напрасно.
A, it was my birthday last year, too, and B, because the decades to follow the mid - 19th century confirmed this thesis in a nearly spooky manner.
Во-первых, потому что и в прошлом году был мой день рождения, а во-вторых, потому что десятилетия последующие после 50-х годов XIX столетия, подтвердили этот тезис с почти сверхъестественной точностью.
- In a peaceful manner, okay?
- Мирным способом, хорошо?
They have all manner of machines, now.
Сейчас есть самые разные машины.
Anyway, this gentleman's called many times before, and his manner has always been the same.
Короче, этот человек звонил уже много раз, и он всегда говорит в одинаковой манере.
It's far too soon to know what manner of King he will be, but I sense true greatness on the horizon for our new King.
Пока еще слишком рано судить, каким он станет Королем, но мне кажется, что в скором времени его ждет истинное величие.
I hear you're becoming mighty imperious in your manner with the staff here.
Я слышал, вы стали слишком заноситься перед теми, кто здесь работает.
You will not be deprived of your livelihood because I behaved in an ungentlemanly manner.
Вы не потеряете средства к существованию только из-за того, что я повел себя недостойно.
Brightly colored stands used to line the street here, where all manner of "soft drugs" were available for sale.
Раньше на улице были яркие стенды, где продавались все виды "легких наркотиков".
And I was hoping to do it in somewhat of a congenial manner, but since you don't seem very chatty let me just cut to the chase.
Я надеялся сделать это каким-либо конгениальным способом, но, раз ты не очень-то разговорчива, позволь мне сразу перейти к главному.
Tell me... after breaking into miss Theodore's apartment, did you "issue instructions in a calm, confident manner"?
Скажите мне... после того, как вы ворвались в квартиру мисс Теодор, вы "давали указания спокойным, уверенным тоном"?
Legal Tender and Endearing Manner strike to the front just outside the eighth pole. Come on, 5.
Давай, номер 5.