Modesty traduction Russe
305 traduction parallèle
" What charming modesty!
" Очаровательная скромность!
Modesty forbids.
Молчу из скромности.
Kindliness and sincerity, and if you'll forgive me, modesty, mean more to a husband than all the wit and beauty in the world.
Доброта, искренность и... Если вы мне позволите, скромность для мужа куда больше, чем вся красота мира.
Have you no modesty left in you?
Совсем стыда не осталось?
She tried to teach us a lesson by acting the picture of modesty!
Пробовала преподать нам урок, как быть скромнее!
You lack modesty, my child.
Нескромная ты!
— lt's not modesty.
Вы очень скромны. Это не скромность.
Modesty.
Благопристойность.
Modesty aside, you were a great success.
У тебя и правда был успех, без лишней скромности...
Come on, no need for false modesty here.
Ну, ну, не прибедняйтесь.
When that charlatan spoke words of love to you in Oscar's name... and you answered with such modesty and trepidation... it made me sick.
Этот шарлатан так разговаривал с вами. Такая неслыханная дерзость А вы отвечали энергично, но скромно.
Let them wear just enough for modesty.
Пусть на них будет поменьше одежды.
So while the train carried Mariannina Terranova to her fateful destination, unstoppable as the destiny that drove her on, this poor, diminutive creature of the south, wrapped in the age-old dark shawl, symbol of our women's modesty,
Так что когда Марианина Таранова приближалась к трагическому концу путешествия, сидя в поезде, который неотвратимо шёл вперёд,.. ... так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,.. ... несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,..
Sam Griffin, you haven't got the modesty of a hog!
Сэм Гриффин, у вас скромность колхозного борова!
Lolotte is like that, she has no modesty at all.
Такова Лолотта, ни капли стыдливости.
Kominek, no false modesty.
Коминек, без фальшивой скромности.
Well, without any undue modesty, yes!
Ну, если не скромничать, то да!
This outfit got a special award for modesty at the Cannes festival.
Модель получила специальную премию за скромность на фестивале в Канне.
I should make very forges of my cheeks, that would to cinders burn up modesty did I but speak thy deeds.
Стыд щеки мавра в горны превратит И скромность в их огне испепелится, Лишь речь зайдет о том, что ты свершила!
Brother. ... I prefer that you don't come and see me anymore as far as your look won't have the desired modesty.
Брат мой, я прошу, чтобы ты отныне больше не приближался ко мне, пока не будешь соблюдать умеренность во взгляде.
The basis for all good is in holding the spirit in check, in humility and in piety, and above all in chastity, in patience and modesty.
Ибо основа всякого блага в обуздании души и смирении, и набожности, и невинности, и терпеливости, и стыдливости.
Each of us must know when to give proof of our modesty and when to show impertinence.
каждому следует знать, когда нужна стыдливость, а когда бесстыдство.
Because the state of perfection is modesty, and the state of evil is another kind of modesty.
Ибо сказано, предпосылка блага - стыд, а предпосылка зла - тоже стыд.
I hate false modesty and hypocrites.
He нaдо caмоуничижeния, нeнaвижу тaкиx людeй.
Really, captain, my modesty...
Знаете, капитан, моя скромность...
Modesty. I love modesty.
Люблю скромность.
A kind of natural modesty has developed that prevents us both from baring our innermost feelings.
Между нами существует некая природная стыдливость, которая мешает выплескивать друг другу душу.
If beauty, wisdom, modesty, can settle The heart of Antony, Octavia is A blessed lottery to him
Коль красота и ум, и скромность могут остепенить Антония, то клад ему в лице Октавии достался.
Such modesty.
Какой он скромный.
They don't realize that art- - and in all modesty I call myself an artist- - has greater healing powers than the sun.
Они не понимают, что искусство - а я всё-таки имею прямое отношение к искусству - искусство во много раз целебнее солнца.
Love for eyes and concatenation of heart, Evaporation of modesty :
Ступени страсти : любовь глаз, соединение сердец, преодоление скованности.
You must prove your obedience by modesty and good behaviour.
ВОТ СКРОМНОСТЬЮ И поведением ТЫ ДОКЗЖИ СВОЮ ПОКОРНОСТЬ.
To the devil with false modesty.
К черту лoжную скрoмнoсть.
Where's your modesty?
Где скромность?
A little modesty...
Немного скромности...
Your Modesty.
Ваша скромность.
My modesty is nothing compared with your inifinite insight, dearest Ludmila Prokofievna.
Моя скромность ничто по сравнению с Вашей безграничной прозорливостью. - Извините меня.
- Come now, no false modesty.
- Быть не может. Не нужно скромничать.
We're well prepared in all modesty, of course, but not bad at all. Like a taste of home, so to speak.
Как видите, мы подготовились скромно, но подобающе.
He won't say it out of modesty.
Он не расскажет. Он такой скромный.
But I suspect a sense of modesty is an impertinence... to such a lady as Mrs. Clement.
Но, по-моему, нелепо было бы ожидать такта и скромности от такой дамы, как миссис Клемент.
Your mother takes a sense of modesty an unprecedented distance.
Зато твоя мать слишком носится со своей скромностью.
Mademoiselle Virginie... modesty "decorates" a girl.
- Мадемуазель Виржиния... Благодарю...
- Exaggerated modesty is an ailment too. - Daddy!
- Чрезмерная скромность - тоже болезнь.
A little modesty might suit you better.
Вам бы не повредило занять где-нибудь немного скромности.
Good for Varlam, he was known for his modesty.
Молодец, Варлам, он всегда отличался скромностью.
Modesty is a virtue.
Скромность украшает человека.
"and that's not meant as false modesty. I was proud to be the caretaker of Ozu's camera."
И это не ложная скромность.
That's not good for my modesty or my health.
Вы столько для нас сделали, мы вам так благодарны!
No false modesty.
Без ложной скромности.
No, forget the modesty.
Хватит скромничать.