Obeyed traduction Russe
208 traduction parallèle
If you had obeyed your nurse, you wouldn't be here now.
- Если бы ты слушал свою медсестру, то не находился бы сейчас здесь.
You've broken the laws obeyed by every honourable journalist.
Вы нарушили правила этики.
Because Colonel Creighton's a man to be obeyed to the last wink of his eyelash.
Потому что приказы полковника Крайтона должны исполняться мгновенно.
He was a fiery and fearsome horse to whom the other horses obeyed.
Это был гордый и грозный конь, которому подчинялись все остальные лошади.
- I obeyed your wishes, Father.
- Я вела себя, как ты велел.
She obeyed like a dog.
Она повинуется как собака.
I didn't have a chance of making riverdale by 1 : 30, not if I kept within the speed limit, not if I obeyed the law and stayed in one lane.
У меня не было ни шанса успеть к 1 : 30. Ни одного, если бы я не превышала скорость. Ни одного, если бы я не перестраивалась вопреки правилам.
Even while they obeyed the will of Caesar the people clung proudly to their ancient heritage always remembering the promise of their prophets that one day there would be born among them a redeemer to bring them salvation and perfect freedom.
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
I trust in the Lord... and our Lord himself dictated our rule... therefore it should be obeyed literally without interpretation.
Я верю в Господа... А Господь сам продиктовал наш устав потому и соблюдать его следует буквально, без всяких интерпретаций!
If we'd obeyed without resistance you'd have completely fleeced us.
Мы подчинялись беспрекословно, а вы нас ободрали как липку.
Agostino obeyed, and was as proud as someone... whom has been allowed to participate in a ritual.
Агостино повиновался и почувствовал гордость, словно был допущен к ритуалу.
I only obeyed my own orders, wherever I was.
Я всегда подчинялся только собственным приказам, где бы я ни был.
I've always obeyed Heaven!
Я всегда и во всём слушался воли небес!
I obeyed, " and what helped me escape?
Я им поверил, послушался. И что ж? К чему это привело?
And you obeyed your mother of course?
И ты, конечно же, послушался мамочку?
She never would have obeyed me.
Она никогда бы не послушалась меня.
And leaders are obeyed.
И лидеров слушают.
Only the Perfect Victim may be obeyed at all times.
Идеальная жертва может только подчиняться.
They were but few - ruthless, reckless men Who obeyed his cruel commands.
Лишь людьми - которые став безжалостными и безрассудными подчинялись его жестоким приказам.
YARTEK : Why haven't you obeyed my commands?
Почему ты не подчинился приказу?
I am very strong-willed and I want to be obeyed.
И хотя внешне я похожа на куколку, характер у меня властный. Не люблю, когда мне возражают. Люблю, когда меня слушаются.
And even though it meant killing one of your own people you obeyed them blindly, without question!
Даже если это значило убийство своих людей, вы вслепую повиновались им, без сомнений.
They've got me. I obeyed.
Я у них на крючке... и вынужден им подчиняться.
You never obeyed my orders.
Вы моих приказов никогда не слушались.
I listened to your instructions, obeyed them as stated.
Я выслушала и выполнила твои инструкции.
It is our duty to care for others and to see that rules are obeyed.
Это долг каждого из нас - заботиться друг о друге и присматривать, чтобы правила соблюдались.
Must be obeyed.
Должны подчинится.
Control must be believed and obeyed!
Контролю нужно верить и повиноваться!
If you obeyed Control...
Если бы вы повиновались Контролю...
- We have obeyed your command.
- Мы выполнили Ваш приказ.
We obeyed and we got married.
Мы послушались и поженились.
Despite enormous temptation and strong personal feelings, he obeyed the Prime Directive.
Несмотря на огромное искушение и личные чувства, он исполнил Главную директиву.
But the holy words will be obeyed. I swear it.
Но мы будем следовать святым словам.
Well, if you'd let me take care of them properly in the first place and obeyed the orders of our allies, you might...
Ну, если бы вы позволили мне позаботиться о них сразу должным образом и слушали приказы наших союзников, вы могли...
We are meant to be obeyed!
Мы предназначены для повиновения!
I warn you, a Dominator must be obeyed.
Я предупредил вас, Доминатору нужно повиноваться.
Let it serve to teach you that a Dominator must be obeyed without question.
Пусть это послужит вам наукой, что доминатору нужно повиноваться без вопросов.
- Me. I obeyed an order.
- Я. Я выполнял приказ.
Strict rules will be obeyed.
Правила очень строгие.
I've always obeyed the law
Я всегда подчинялась закону.
He obeyed like a lamb!
Что за чёрт! Он её слушался, как собачонка.
She asked him to punish Razon. He's a kid, he obeyed.
Она попросила его наказать Зазона, и он, совсем ещё мальчишка, согласился.
Our commands will be obeyed.
Наши приказы будут выполняться.
- Certainly, I'll just get your hors d'oeuvres. Hors d'oeuvres which must be obeyed at all times without question.
Конечно, я принял ваш заказ, заказ... приказ, который должен беспрекословно выполняться!
Excuse me, George, I obeyed all your orders, but I had to stumble on the damn sawbones.
Прошу прощения, Джордж. Я подчинялся всем твоим приказам. Но случайно наткнулся на этого проклятого врача.
If you had obeyed the rules in the first place, you wouldn't have lost your money.
Соблюдая правила, вы бы не потеряли деньги.
Suppose it had obeyed you?
А что если бы он выполнил приказ?
But the decrees of fate will be obeyed.
Но повинуются знакам судьбы.
And have the orders obeyed.
А распорядок на что?
I obeyed Him.
Я повиновался Ему.
When I give an order, I expect it to be obeyed.
Когда я отдаю приказ, его должны исполнять.