Quandary traduction Russe
49 traduction parallèle
- Quite a quandary.
- Гм... весьма необычно.
Here we have our quandary.
Мы в затруднительном положении.
Mr Cheesewright's heard something from his uncle in the Home Office, which I feel may unlock the quandary in which you find yourself.
Я узнал кое-что от мистера Чизрайта, а он - от своего дяди,.. который работает в правительстве,.. и это поможет вам выбраться из затруднительной ситуации.
Well, I'm in a bit of a quandary.
Ну, я в некотором замешательстве.
And when I find myself in a quandary as to the proper course of action, I think of you wearing that badge, and then I know what I have to do.
И когда я оказываюсь в затруднительном положении, требующем правильных действий я думаю о тебе и о твоём значке и потом я понимаю, что мне надо делать.
It's a quandary.
Это тупик.
But you're not afraid of death. That puts us in a quandary.
Но ты не боишься смерти, в этом вся трудность.
- Moral quandary.
- Моральная дилемма.
- You are a bloody moral quandary.
- Ты - проклятая моральная дилемма.
I'm in a quandary, gentlemen.
Я в недоумении, джентльмены.
Steven, when you're in a moral quandary, do what I do,
Стивен, когда ты находишься в затруднительном положении, сделай то, что делаю я,
And if they allow themselves to experience the quandary... and the mysticism and the possibility... that when they emerge from the rabbit hole they're a different person. And now they go back into their world.
И если люди позволят себе испытать трудности и мистику, испытать шанс, то они выйдут из кроличьей норы назад в мир уже другими людьми.
Should my demise help put an end to this quandary, I shall gleefully fulfill their wishes.
Если моя смерть поможет, я с радостью выполню их желание.
I'm in a quandary.
Я в затруднении.
It's quite the moral quandary, is it not?
Крайне сложный моральный выбор, не так ли?
We're in a real quandary.
Мы в затруднительном положении.
It's a quandary, I know,
Ты в затруднительном положении.
Daniel Parish, disturbed by a moral quandary?
Дэниела Париша тревожат моральные затруднения?
You know, this has little quandary-ass freak factor written all over it, so I think I'm gonna stick with you and...
Знаете, тут есть одна охрененно большая загвоздка, поэтому я лучше останусь с вами и... поразмышляю.
From the looks of it, he's been here for a while, but narrowing an actual TOD poses a bit of a quandary.
По виду, он пробыл здесь довольно долго, но назвать настоящее время смерти довольно затруднительно.
So this guy reserves his sexuality for these dirty women, aka whores, and is thus in the quandary of not being able to love a woman who satisfies him sexually, and not being able to sexually satisfy a woman who he loves.
Поетому этот парень хранит свою сексуальность для этих неприличных женщин, тоесть шлюх, и поэтому он в затруднении - не в состоянии любить женщину, которая привлекает его сексуально, и не в состоянии сексуально удовлетворить женщину, которую любит.
Why are you suddenly enmeshed in a moral quandary?
А почему ты вдруг обеспокоился моральной дилеммой?
But at the moment I find myself in a little quandary with legal issues.
Однако в последнее время я все чаще сталкиваюсь с некоторыми проблемами с законом
Hello, Quandary.
Привет, Кутерьмар.
Carter and Quandary, hanging out.
Картер и Кутерьмар, отдыхают.
That is, if you don't mind breaking your vows. No moral quandary there, believe me, but...
Это только если ты не против сломать свои моральные устои
And I must admit that I'm at a bit of a quandary when it comes to you.
И должен признаться, что касается тебя, то я в затруднении.
Walter, I've got a bit of a quandary here.
Уолтер, у меня тут есть небольшая проблемка.
Yeah, well, that's the old quandary, isn't it?
Ну да, это древняя дилемма, не так ли?
I don't see the quandary.
Я не вижу проблемы.
Bit of a quandary for you.
Вот ведь задачка для тебя.
Really, you must admit it's a quandary, hmm?
Действительно, ты должен признать, что это затруднительное положение.
Mm, interesting quandary.
Интересная дилемма.
It's a quandary.
Это затруднительное положение.
I was caught in something of a quandary.
Я бы и сам поставил себя в такое положение.
I am in a quandary, contemplating a conundrum.
Я просто в замешательстве от стоящей передо мной головоломки.
The conman's quandary.
Проблема мошенника.
It's a quandary.
Затруднительное положеньице.
Now, imagine their quandary.
Теперь представь их затруднение.
What's the quandary?
В чём загвоздка?
As the masses turn desperately to a single man to suppress an age-old quandary of inequality.
А люди бегут куда-то, ищут спасения и защиты... пытаются найти какой-то смысл...
It will be provided you found the solution to this little quandary of ours.
Будет, при условии, если ты нашел решение Для нашей небольшого затурднительного положения.
Quandary, indeed.
Вот повезло.
Old me would have been in such a moral quandary right now.
Старая я сейчас была бы в замешательстве.
Which brings me to my quandary.
Что и приводит меня к моей дилемме.
It sounds like you have found the answer to your quandary, Mr Bucket.
Похоже, вы нашли ответ на свою дилемму, мистер Баккет.
She's immaterial to my quandary, but... he feels it's imperative to share one's professional life with one's romantic partner and to have that partner reciprocate.
Она не имеет прямого отношения к моей дилемме, но... он считает, что необходимо делиться профессиональной деятельностью с возлюбленным, и партнёр должен отвечать тем же.
Now, I'm... I'm so much cleverer than my peers that I've come to believe I feel boredom more acutely than everybody else... which leads me to my recent quandary... arrogance.
Я настолько умнее всех, что я поверил, что чувствую скуку острее, чем кто-либо еще что приводит меня к недавнему затруднительному положению..
I mean, there's also the moral quandary.
- Здесь еще и моральная дилемма.