Sighing traduction Russe
633 traduction parallèle
( sighing )
( вздох )
Oft in the stilly night, the trembling of a leaf can be heard... sighing through the trees.
Часто в тихий вечер трепет листьев можно услышать Затосковать по деревьям и журчащему ручейку...
[ ALL SIGHING )
[ВСЕ ЮНЫЕ ЛЕДИ ВЗДЫХАЮТ]
I leave at midnight. [Sighing]
Я ухожу в полночь.
You were sighing all the time.
Ты вздыхала так, как собачонка скулит.
[Sighing] Oh, poor Pierre!
- Ах, бедный Пьер!
Soft as silence, whose quiet sighing...
"Бриз над землёю..."
You hear the pitter-patter and rustle, soughing and sighing... All the moist muzzles... The teeth of the wolves...
Повсюду слышны какие-то шорохи, чьё-то дыхание,... повсюду таятся жадные пасти... и страшные зубы...
You're sighing?
- Ты вздыхаешь?
Sighing - wailing - mourning. Mankind's complaints have reached here. They reach no further.
Вздохи... вой... стенания... не дальше.
- He keeps moaning end sighing.
- Он непрерывно стонет и вздыхает.
( SIGHING )
( ВЗДЫХАЕТ )
( SIGHING ) Oh, I thought they must've got to you.
Ой, я думала, они схватили тебя.
( SIGHING )
( SIGHING )
( SIGHING ) What are you going to do now?
Что ты собираешься делать?
[SINGING] The poor soul sat sighing By a sycamore tree
Вздыхала бедняжка под сникшей листвой...
Then, what were you sighing about?
Тогда чего вы переживаете?
( LIZ SIGHING )
...
( sighing ) All destroyed, of course, when they dropped the... Oh!
( ¬ " ƒќ'" ) ¬ се разрушили, конечно, когда они сбросили... ќ!
( sighing with PLEASURE )
( ѕ – "я" Ќџ ≈ ¬ " ƒќ'" )
Why are you sighing like that?
- Чегой-то ты вздыхаешь?
from above you are sighing who knows why...
в вышине ты печален кто знает, почему...
He always does that, but besides sighing that's it.
Он всегда так делает, но на этом все и кончается...
( SIGHING ) Why should anybody go to all this trouble
Зачем кому-то идти на все эти неприятности
( PRESIDENT SIGHING ) Pass that onto the Treasury with my recommendation.
Передай это в Министерство Финансов с моей рекомендацией.
( WILLIAMS SIGHING ) I know what's happened has changed all that, but do you really think I'd betray you?
Я знаю, то что произошло, изменило все, но вы действительно думаете, что я бы вас предал?
( DOCTOR SIGHING ) I came here in my own ship, the TARDIS.
Я прилетел туда на своем корабле, ТАРДИС.
( WILLIAMS SIGHING ) Your machine can't be working properly.
Ваша машина не работает должны образом.
( SIGHING ) I'm sorry, Jo, but I'm afraid another kidnapping attempt is our only ray of hope.
Мне очень жаль, Джо, но я боюсь, что еще одна попытка похищения - наша единственная надежда.
( SIGHING ) I'm surprised, especially about the girl.
Я удивлена, в частности, девушкой.
( SIGHING ) Check and mate.
Шах и мат
( SIGHING ) You...
Ты...
( SIGHING ) Lethbridge-Stewart, I...
Летбридж-Стюарт, я...
( SIGHING ) You really ought to be more careful, Doctor.
Тебе следует быть более осторожным, Доктор.
( SIGHING ) If only we had proof.
Если бы только у нас было доказательство.
( SIGHING ) Oh!
Ох!
But Sally just sat there sighing
A Cалли мyчалась ожиданием
( SIGHING ) I'm not worthy to be their pastor.
Я не достоин быть их пастырем.
( SIGHING ) It's enough to put you off mutton for the rest of your life.
После такого возненавидишь баранину на всю жизнь.
[sighing] YES, I WAS BILINGUAL AS A CHILD.
Я так не умею. Да, в детстве я говорила на двух языках.
[sighing] COULD YOU? COULD YOU PLEASE, ERNA?
Да, но если она такой и останется?
[sighing] ONWARD AND UPWARD, SHE CAME TO AS SYBIL.
Иди возьми творожный торт или ещё что-нибудь...
[sighing]
Подожди, пожалуйста.
[sighing]
Психиатра.
[sighing]
Милая, есть твой гнев по отношению к обезглавленной кошке.
( SIGHING ) I'd forgotten the day.
Я и забыл, какой сегодня день.
( SIGHING ) Oh, you speak sense as always, dear Marco.
Ты, как всегда, говоришь разумные вещи, мой дорогой Марко.
I hear nothing but the sighing of the winds.
.. кроме свиста ветра...
We're just treading sands, not sighing for anything, except for you, my only and unforgettable Katerina Matveyevna.
кроме, как об вас, единственна € и незабвенна € атерина ћатвеевна.
[sighing]
И я буду сердиться на маму столько, сколько захочу, и я буду сердиться на неё вместо тебя до тех пор, пока ты не сможешь делать это сама.
QUITE HONESTLY, [sighing]
я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.