Threshold traduction Russe
509 traduction parallèle
Introducing the American way of life on the threshold of the golden 60's :
ѕредставл € ем јмериканский образ жизни в преддверии золотых 60-х :
You see, I am... or I was, until I crossed your threshold...
Видите ли, я есть... или, вернее, был, пока не пересёк границу вашего мира...
I'd Iike to burn some moxa at the threshold to cure Hisamatsu of the chronic disease that makes her flap her beautiful kimono sleeves and invite men in.
Я должна вначале нагреть палочку, чтобы излечить Хисамацу от его хронической болезни. Она машет красивыми рукавами кимоно, как бы приглашая мужчину. Ай!
We're both on the threshold of...
Мы оба на пороге...
Dumbo, you're standing on the threshold of success.
Дамбо, ты стоишь на краю славы.
Carry me over the threshold.
Внеси меня в дом.
Oh, yeah, the threshold.
О, да, в дом.
- If they should ever set foot across the threshold, man, they say it's a terrible strong curse.
- Им запрещено переступать порог. Говорят, это ужасно сильное проклятье.
Before she died, the woman cursed Kiloran... and every future MacNeil of Kiloran... if they should ever cross the threshold of the castle.
Перед смертью женщина прокляла Килорана и всех МакНилов из рода Килоран, которые когда-либо переступят порог замка.
"If he shall ever cross the threshold of Moy, never shall he leave it a free man."
Если он когда-нибудь пересечет порог замка Мой, то уже не выйдет оттуда свободным ".
If clint and cupidon - you're an ungrateful brat - right when you're on the threshold of success if you don't weaken. I know a man who's head over heels in love when i see one. Who?
если Клинт и Купидон... ты неблагодарная дуреха право, когда ты находишся на пороге успеха, и если не дашь слабину я знаю мужчину влюбленного до безумия кто он?
I'm about to carry her over the threshold when the phone rings.
Идиллия. И только я собираюсь взять на руки свою невесту и перенести через порог, как звониттелефон.
Return to the road of learning... so that thou, son of my soul, may stand prepared upon the threshold... of a new and better world.
Вернись на путь познания... и тогда, сын души моей, ты будешь готов вступить... в новый, лучший мир.
Well what? Well aren't you going to carry me across the threshold?
Ты собираешься рассказать мне, насколько тесно познакомился?
However hideous your threshold, do you know what my duty is?
- Итак, перед вашим ужасным порогом, ты знаешь, что от меня ожидают?
On the threshold, faking enthusiasm, Carla Bellaris. 34, admitted, years, 42 lived ones.
На пороге, с гребаным энтузиазмом их встречает Карла Беларис якобы 34 лет от роду, по факту - 42.
♪ You're on the threshold of the land of blissful calm. ♪
♪ Здесь преддверие блаженной страны покоя. ♪
Got to carry you over the threshold.
Я должен перенести тебя через порог.
Do you realise that you'll be the first man to... cross her threshold?
Вы понимаете, что станете первым мужчиной, которые перешагнёт её порог?
down which I walked toward you, between two rows of faces, forever inert, frozen, watchful, indifferent, toward you, perhaps still hesitant, as you continue to watch the threshold of this garden.
через которые шел я навстречу вам, будто меж двух шпалер из неподвижных, внимательных, равнодушных лиц, и вместе с тем уже ожидал вас, а вы еще колеблетесь, быть может, все смотрите на границу этого сада.
But you always kept a certain distance, as if on some threshold, the entryway to someplace too dark or unfamiliar.
Но вы всегда держались на некотором расстоянии, как бы на пороге, как бы у входа в слишком темное и незнакомое место.
She stood at the threshold of.
Она стояла у порога.
You cannot cross the threshold of the past.
И не можете переступить порог прошлого.
You, both of you, are at the threshold, so to speak.
Вы, как бы вам сказать, вы человек перед дорогой, вы оба.
Now step over the threshold of that door.
Теперь переступите порог этой двери.
In its "heroic" age on the threshold of civilization, of class society mankind finds itself organized in a military democracy
В этот "героический" период на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество человечество организуется в военную демократию.
I have a threshold.
Теперь попался.
Force him through his threshold while I'm waiting for him, into the corridor.
Втолкните его в дыру, пока я буду ждать его в коридоре.
"Lo! Stands on threshold brow"
Ах, не теряйте
You won't step over the threshold, because you're scared.
Ты не ступишь за порог, потому что напуган.
You're at your threshold of pain, it will soon be over.
Сейчас самый тяжелый момент, скоро всё кончится. Я здесь.
Olga, shall I carry you over the threshold?
Ольга, давай я перенесу тебя через порог.
What is the integrated threshold neutron flux?
Какой ожидаемый уровень интегрированного нейтронного потока?
- The wedding guests are waiting downstairs and you haven't that much politeness in you to welcome them on the threshold of your own house.
Гости уже съехались на свадьбу, ждут внизу, а ты... Ты недостаточно воспитан, чтобы встречать их на пороге собственного дома? !
That saved you and took you to the threshold of being.
Это спасло вас и привело на порог бытия.
The threshold crossed in the growth... of the material power of society, and the delay in the conscious domination of this power, are spread out for display in urbanism.
Можно лицезреть, как уже преодолены все пределы на пути наращивания материальных сил общества, и как отсутствует сознательное господство, что проявляется и на примере урбанизма.
You stand upon the threshold of the House of Trials
Вы стоите на пороге Зала Испытаний.
I moved the threshold of the time-space tunnel into the far future.
Я переместил границу пространственно-временного туннеля в далекое будущее.
While she's here, I'll not cross this threshold again!
Пока она здесь, я не пересеку порог!
Gentlemen, we are on the threshold - of copping one of the largest shipments of marijuana, ever to cross the Mexican border into the United States.
Господа. Мы имеем шанс перехватить самую крупную партию марихуаны, которую когда-либо пытались перевезти через границу США и Мексики.
This is a threshold moment, Johnny.
Это переломный момент, Джонни.
Some of them even died on the very threshold of the room.
Были и такие, которые гибли у самого порога комнаты.
We are now... on the threshold...
Вот мы с вами... стоим на пороге...
I who have crossed since time immemorial the threshold between life and death?
Я, кто с незапамятных времён преодолел порог между жизнью и смертью?
The five remaining gods were so angry, they built a chariot for him... and sent him beyond the threshold of space and time.
Оставшиеся пятеро разозлились настолько, что построили для него колесницу и отправили его за пределы пространства и времени.
Beyond some critical threshold, they break down.
Перейдя критический порог, они не срабатывают.
We stand on the very threshold of our triumph.
Мы стоим на пороге нашего триумфа.
( Metallic thudding ) Survival threshold has been passed, with Seska strength now numbering 94, which includes 52 infants.
Порог выживаемости был перейден, количество Сеска сейчас - 94, включая 52 детей.
Lady Madeline remained trembling and reeling to and fro upon the threshold, then with a low, moaning cry fell heavily inward upon the person of her brother and in her violent final death agonies, bore him to the floor a corpse and a victim to the terrors he had anticipated.
Леди Мэдилейн, вся дрожа и шатаясь, стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, жертву всех ужасов, которые он предчувствовал.
Over the landing threshold.
Над взлетно-посадочной полосой.
Well, obviously below the threshold of conscious thought.
Ну, очевидно, на уровне подсознания.