Unnatural traduction Russe
462 traduction parallèle
Only the unloved and the unnatural hate.
Вы не знаете ненависти! Только бессердечные ненавидят!
but grow like savages, as soldiers will that nothing do but meditate on blood, to swearing and stern looks, diffused attire and every thing that seems unnatural.
Как дикари, живём мы, как солдаты, О крови помышляющие, взором Суровые, небрежные в одежде, Ругатели, погрязшие и пороках.
I confess it seems unnatural to me.
Мне это кажется противоестественным.
'Tis unnatural, even like the deed that's done.
Всё неестественно, И случай этот против естества.
You know nothing about feelings, natural or unnatural.
Тебе ничего не известно о чувствах естественных или нет.
It's unnatural to allow a girl in an advanced state of pregnancy..
Позволить женщине на позднем сроке беременности...
Unnatural maybe, but I never had the dedire.
У меня не было никого и ничего.
It's not unnatural that I have some curiosity.
С моей стороны странно интересоваться этим.
We have to listen to everything that has a bearing on an unnatural death, Mr. Denver.
Мы должны выслушивать все, что относится к неестественной смерти, мистер Денвер.
Not an altogether unnatural choice, if you ask me.
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
Unnatural girl!
Как ты можешь так поступать с родителями?
It's beautiful in the country, of course,... but in the city it has the effect of being unnatural, almost terrible.
Может быть, они очень хороши в деревне... Но в городе они производят впечатление чего-то противоестественного, почти чудовищного.
" Everything was exaggerated, unnatural.
Всё преувеличено и неестественно.
Bologa, everything you feel is unnatural.
Болога, твои мысли не правильны.
One may smell in such a will most rank foul disproportion thoughts unnatural.
Тут всякий заподозрит - тьфу! - лишь похоть, Лишь мерзость извращенных мыслей.
That death's unnatural that kills for loving.
Смерть за любовь! Ужасно и нелепо!
All so strange, so unnatural.
Всё так странно, так неестественно.
It is unnatural!
Она не настоящая!
O, lady, come from this nest of death, contagion, and unnatural sleep.
О, дитя, уйдем же из гнезда Тревоги, смерти, тягостного сна.
Unnatural.
Противоестественно.
Unnatural, I call it.
Неестественном, я так это называю.
And it's the way they're not talking that's unnatural.
Люди не хотят говорить, Харри.
This bit or that... it's unnatural.
Речь лишь о том, что неестественно.
Half the rules they make here are unnecessary. And unnatural.
Из здешних правил половина - это излишние и неестественные.
But if, to avoid your mother's anger, you have invented a fairy tale of unnatural calamities, piling one blasphemous oath on another, to take advantage of my trust in you, this would be shameful!
Но если ты, чтобы избежать материнского нагоняя, рассказываешь сказки о перевороте в природе, и пытаешься опорочить священные клятвы, чтобы убедить меня поверить тебе, ты поступаешь бесчестно,
I think he's surrounding me for unnatural things.
Я думаю, он крутится вокруг меня с какими-то неестественными целями.
An enraged brother catching his dear, sweet sister's balding, fat, slob husband in an unnatural act with one of these fruitcakes from around here.
Разъяренный брат ловит толстого, лысого мужа своей дорогой сестры, когда тот предается неестественному акту с одним из здешних фруктов!
It do seem unnatural.
Туман и правда какой-то не такой.
I forced him into cruelty, a state that was unnatural to him.
Я подталкивал его к жестокости - к тому, что было для него неестественным.
You're the one who has an unnatural relationship with Olga, as if she wasn't your daughter!
Это у тебя ненормальные отношения с Ольгой, как будто она не твоя дочь!
I thought there was something unnatural about that cellar!
Я так и знал, что в этом подвале есть что-то противоестественное!
There's nothing unnatural about a holograph technique - a projection of light by laser beam.
В голографической технике нет ничего противоестественного - это проекция света при помощи лазерного луча.
Yet even vampires, who are considered unnatural creatures are subject to some laws of nature.
Но даже вампиры, считающиеся противоестественными существами, подчиняются некоторым законам природы.
" Golly, you hear a lot of savage and unnatural things about people these days.
" Ей-бо, каких только дикостей не услышишь об окружающих.
- It was sinful, unnatural. - But what's natural?
- Это было греховно и противоестественно.
It's unnatural.
Это против природы.
Are you two digging a tunnel or committing an unnatural act?
Вы там тоннель роете или совершаете некий противоестественный акт?
Your body's unnatural.
У тебя такое тело.
Now, there are 10 signs : unnatural practices,... of rebellion, of complicity.
Итак, есть 10 косвенных доказательств : неестественные действия,... мятеж, соучастие.
What about me seems unnatural to you?
А что насчёт меня, я для вас неестественен?
And, did you know that witch can change it's form, by using an unnatural forces.
А не знаешь ли ты, попик, может ли ведьма с помощью нечистой силы изменить человеческое обличье?
- So he was one of your unnatural servants.
- Да. - Вы мне не говорили, что он извращенец, сэр.
I do forgive thee, unnatural though thou art.
Хоть извергты, но и тебя прощаю.
HESTER SORREL... YOU HAVE BEEN FOUND GUILTY OF A MOST HEINOUS, MOST UNNATURAL CRIME.
Хестер Соррел... вы признаны виновной в самом отвратительном, самом чудовищном преступлении.
PRISONER IN THE DOCK, HESTER SORREL... YOU HAVE BEEN FOUND GUILTY OF A MOST UNNATURAL CRIME.
Обвиняемая Хестер Соррел, вы признаны виновной в самом чудовищном преступлении.
What about trying to shorten my unnatural life?
А как насчет попыток сократить мою необычную жизнь?
Everyone in this town knows you vsl people are involved in unnatural research up there.
Сейчас же уберите отсюда эту гадость!
How unnatural this flower is with its little golden "made in Hong Kong" tag glued under a petal.
с золотистой наклейкой "Сделано в Гонконге" под лепестком.
It is not unnatural.
Это не неестественно.
"of the beast here present, known as Virginie... " and attests she could never have willingly participated in... the unnatural act for which she is condemned. "
известна своим хорошим характером и никогда бы по доброй воле не согласилась на столь противоестественное деяние, в котором её обвиняют.
the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek.
про сверхъестественный вопль дракона.