Vanity traduction Russe
721 traduction parallèle
They were using new images together in a way that ( jarred ) the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not been brought about by reading [magazines like] Vanity Fair or Woman's Home Companion.
ќни привносили в мир такие образы, которые по сути € вл € лись встр € ской дл € ума и хот € эти образы зачастую не были € вно выраженными, однако, вр € д ли, что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов, как например Ђярмарка тщеслави € ї или Ђƒомашний компаньон женщиныї
They were using new images together in a way that jarred the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not being brought about by reading Vanity Fair or Woman's Home Companion
ќни привносили в мир такие образы, которые по сути € вл € лись встр € ской дл € ума и хот € эти образы зачастую не были € вно выраженными, однако вр € д ли что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов как например Ђярмарка тщеслави € ї или Ђƒомашний компаньон женщиныї.
It's only a little hurt to his vanity.
Это лишь царапина для его самолюбия.
One vanity case...
Один несессер...
What about the vanity case they sent me from that Chinese restaurant?
А помнишь ту дамскую сумочку, которую мне прислали из китайского ресторана?
Selma, is that the vanity case they sent you?
Сельма, эту сумочку вам прислали?
It offends my vanity to have anyone who was even remotely my wife remarry so obviously beneath her.
Может, это оскорбляет меня. Ты была моей женой, а теперь выходишь... -... за того, кто тебе неровня.
They say there's a very interesting musical show at the Vanity Fair, sir. Very comical, you know, sir. And very daring, if you follow my meaning, sir.
Говорят, в мюзикл холле новое интересное представление, весьма забавное и весьма смелое, если вы меня понимаете.
Vanity of vanities, all is vanity and vexation of spirit.
Суета сует, все суета и смущение духа.
This girl hurt your vanity, that's all.
Это девушка задела ваше самолюбие.
Vanity, darling.
Тщеславие, мама.
Deliver us, we pray, from hankering after fleshpots... and deliver us from vanity and false pride.
Упаси нас, молю, от жажды роскоши... и от тщеславия и ложной гордыни.
They can be caught by a look, a smile, a compliment, anything that touches their vanity.
Их можно увлечь взглядом, улыбкой, комплиментом - чем угодно, что польстит их тщеславию.
- Female vanity.
- О женском тщеславии.
Of course it was my vanity that made me think you'd recognize me today when yesterday was so very long ago.
Конечно, я была тщеславна, подумав, что вы узнаете меня сегодня когда вчера было так давно.
Oh, what indestructible vanity.
Какое непобедимое тщеславие!
You've disturbed my vanity rather deeply.
Вы глубоко затронули моё самолюбие.
And you bellowing with wounded vanity.
А вы орёте от оскорбленного самолюбия.
Because of hard knocks my vanity has been given.
Не хочу получать ударов по самолюбию.
Two props of virtue for a Christian prince... to stay him from the fall of vanity.
Для принца христианского - подпора, Что бережёт от суетных желаний.
- Vanity Fair.
- В.
His picture was in Vanity Fair.
Его снимок есть в.
Since vanity has no regard for time, I will wear your necklace.
Несмотря на мало отпущенное мне время, я готова принять это ожерелье.
All is vanity! The rest is ash! - Yes, yes.
Все суета, ничего не существует, балета тоже.
Of course, it pleases Roman vanity to think that you are noble.
Тщеславным римлянам проще думать, что ты - из знати.
You erase from within me every trace of vanity.
Сотри из меня всякий след тщеславия!
But with me you tried vanity.
Меня вы решили подловить на тщеславии.
By flattering Patanè's silly vanity, it was easy to lure him to my house on the pretext of requesting his expert advice on some crusty old frescoes on the living room ceiling.
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
And for long there remained in his soul... the confusion and folly of his filial vanity.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
To do the act that might the addition earn not the world's mass of vanity could make me.
А за дела, что кроются под ним, Я не взяла бы всех сокровищ мира!
And we have nothing but salons, gossip, balls, vanity, nonentity.
А тут... гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество.
Yes, all is vanity and deception, except that boundless sky.
Да, все пустое, все обман, кроме зтого бесконечного неба!
Vanity of vanities, saith the Preacher ; All is vanity.
"Суета сует. - сказал Экклезиаст. - все суета!"
All is vanity! All is useless!
Суета и тлен все!
Ego, vanity, hoodwinking the whole world and having a wonderful time doing it.
От скуки, из честолюбия. Вокруг него ходят, уговаривают, он выставляет шедевры.
It wasn't vanity.
Но это не от тщеславия.
We are coming back in the vanity of cities
В суету городов и в потоки машин
I have no pride. No vanity.
У меня нет ни гордости, ни тщеславия.
- I suppose it could be vanity. - No, no, Mr. Spock.
- Возможно, это лишь тщеславие.
All that follows the law of changes, and the law of power, everything beside yourself is vanity.
Все, что подвергается изменениям, законам власти, все, что вне тебя, это суета сует.
Some vanity, perhaps, the desire to be held in esteem.
Она была немного тщеславна, вероятно... Хотела, чтобы ей восхищались.
No, you live a life of vanity and compromise.
Нет, вы проживаете жизнь полную суеты и комромиссов.
The innocent of hands... and the pure of heart... Who has not turned his mind to vanity... nor sworn deceitfully to his neighbor. He shall receive the blessing from the Lord... and a reward from God his savior.
Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душою своею напрасно и не божился ложно, получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
A vanity spawned by fear.
Тщеславие, порожденное страхом.
I've never loved anybody but my vanity, my pride and I believed that I was superior.
Никогда в жизни я никого не любил, кроме своего самолюбия, гордости, и всегда ставил себя выше других.
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our own and those who discover them, their creators.
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями.
When I feel the void consume my vanity, when my thoughts are freed from vain ideas and desires,
Когда я чувствую пустоту, поглощающую мою тщетность, когда мои мысли свободны от бесполезных идей и желаний,
Nobody taught me to sew. You can't even give that up. Paintings, falseness vanity...
Ты даже от этого не смогла отказаться... от косметики, фальши, тщеславия.
Their vanity is stronger than their wretchedness
Их тщеславие сильнее их убожества.
... and to talk about them, these men,... who display the most uncontrolled and wild vanity in their riches,... only dazed by the lustful music coming from these temples of vices!
Рассказать о грехе, который прячется за обманчивой и постыдной красотой,... и о них, об этих людях! Чьё неконтролируемое и дикое тщеславие умножается их богатством!