Weary traduction Russe
496 traduction parallèle
Please note that your relationship with that young man may also make you weary.
Поймите, ваши отношения с этими мужчинами тоже могут стать предметом судебного разбирательства.
Can you conceive how weary I am of always being misunderstood?
Можете ли Вы постичь, как я устал от постоянного непонимания?
HE THOUGHT I WAS OLD BECAUSE I'M WEARY.
Он решил, что я выглядела старой, потому что утомилась.
TOO WEARY OF PHOEBE.
Слишком устала от Фиби.
For to tote the weary load
Нести тяжёлую ношу
For to tote the weary load
Эту ношу нести
- A bit weary, that's all.
- Немного устала, вот и все.
Lucky to suffer, and lucky to spend these weary months in bed.
Тебе повезло с испытаниями, и повезло провести эти месяцы в постели.
I'll tell you, I'm getting mighty weary waiting for this here Mr. Donahue.
Я скажу тебе, я уже порядком устал ждать этого Донахью.
Old do I wax ; and from my weary limbs honour is cudgelled.
Я стал стареть, и выбивают честь Дубинкой из моих усталых членов.
"How weary, stale, flat, and unprofitable"
Каким докучным, тусклым и ненужным...
Weary.
Вы были больны? Вы не спускались?
He's the reason i've been so weary until now. All that first night, he kept me awake. If he's been annoying you - no, not him, exactly.
вы все так добры ко мне это из за него я была так утомлена он не давал мне спать всю ночь если он беспокоил вас нет, вообще то не совсем он он разговаривал и разговаривал в соседней комнате
Or is it only people who are so weary at night?
Или только люди настолько утомлены ночью.
May I rest my weary head on your shoulder?
Можно я положу мою усталую головкутебе на плечо?
WELL, I FEEL A LITTLE WEARY.
Я немного устала.
You are weary, and the young men are out working on the road.
Ты устал, а молодые строят дорогу.
I am weary.
Я устал.
Weary from a journey that no warrior had ever made before, but not too weary to think of your people.
Этот долгий путь воина измучил тебя. Но у тебя были силы думать о людях.
Two weary hunters
Двое утомленных охотников
To two weary hunters
С двумя утомленными охотниками
There's a laddie weary
Где-то есть утомленный парень
That is what makes one so tremendously weary.
Это-то и утомляет больше всего.
Ah, the weary way hath made you melancholy.
Печальны вы, устали вы с дороги?
You wasn't weary of listening, Pete?
Ты не устал слушть, Пит?
Inviting in the weary courier,
Пригласила усталого путника в дом,
You see before you a weary goat.
Ты видишь лишь усталого козла.
There are evenings when I'm feeling weary and I enjoy being read to.
Понимаете, иногда я устаю, и был бы рад, если бы кто-нибудь почитал мне.
They've had a long, weary walk today.
Они устали, весь день на ногах.
Well, it will help us to pass these weary, waiting nights at Jaffa.
Хорошо, это поможет нам провести утомительные ночи Яффы.
Haven't you grown weary of this same stupid, meaningless delusion?
И как не надоест вам один и тот же глупый, бессмысленный обман.
But I am travelled from Tyre to speak with Saladin at Ramlah, a weary journey, and neither he nor his brother will receive me.
Ќо € пропутешествовал чтобы поговорить с — аладином, т € жЄлое путешествие, и ни он, ни его брат мен € не получат.
An old saying, "New money dances itself away while old money waits for them to weary."
НовьIе деньги тебя уносят, пока старьIе деньги ждут, пока их заберут. Никогда об этом не сльIшала... здорово. Правда?
scared of being weary in advance, scared of giving up the struggle.
Боюсь, я устану до того, как начну. Я боюсь, что сразу сдамся в этой борьбе.
"Once upon a midnight dreary while I pondered, weak and weary..."
"Как-то в полночь, в час угрюмый полный тягостною думой..."
We are one weary ship.
Все мы измотаны.
I just talk and talk, and you must certainly be weary.
Я только говорю и говорю, а ты, должно быть, утомилась.
Weary of wisdom, more like nature's wisdom...
Скорее, можно подумать, что, устав от мудрости от природной мудрости...
What do you want? - I weary of the chase.
- Я устал от погони.
Would you reveal to war-weary populations that some 80 Napoleons might still be alive?
Вы бы признались измученному войнами населению что около 80 Наполеонов все еще живы?
I've grown weary of discussion and argument.
Как ты это делаешь? Меня утомили споры и дискуссии.
Our men are foot-weary from battle, ailing with plague and sickness.
Мои люди жутко страдали от чумы и других бед.
The stranger must've grown weary of waiting.
Неужели незнакомцу не надоело бы столько ждать...
If thou lose hope, being weary in the days of distress thy strength shall be diminished.
"Мудростью устрояется дом..." "и разумом утверждается."
I believe we must be weary of you, Leo.
Я полагаю, что мы должны тебя опасаться, Лео.
Of war and combat growing weary My trusty sword from me I cast.
Милее сердцу во сто крат. Я рад, что счастьем ты богат!
They weary me.
Он утомляет меня.
How these men weary me!
Как эти мужчины утомляют меня!
And to the weary rest
И для для уставших всех.
- O, weary reckoning.
- Фи, скучный счет!
Age shall not weary them, nor the years condemn.
Годам уже не истощить их, это - наша участь.