When it comes to you traduction Russe
1,009 traduction parallèle
- I'm like a little kid when it comes to you.
- Я как маленький ребенок, когда дело доходит до тебя.
You gotta hand it to the Mexicans when it comes to swift justice.
Что касается скорого суда, мексиканцам тут нет равных.
When it comes down to it, I didn't owe you any explanation at all.
Но в этой ситуации, я не собираюсь оправдываться.
When it comes to women or horses, Joe... you stick with the horses.
Если надо выбирать между женщинами и лошадьми, Джо... выбирай лошадей.
You're the world champ when it comes to believing these chisellers!
Ты мировой чемпион по вере в проходимцев.
You say you do, but when it comes to a showdown or proving it, you say one thing then you do the opposite.
Ты говоришь о любви, но когда нужно это доказать, сразу уходишь в сторону.
You're a child when it comes to seasonal goods!
Так вы будете сто лет продавать.
When it comes to women, nobody is better than you!
Когда дело касается женщин, тебе нет равных!
You are all good at talking but nobody's left when it comes to helping a sick person
Язык чесать все они тут А помочь больному человеку нет никого
You know, intelligence, when it comes to these things...
Знаете, в таких делах ум...
But I can tell you the gentlemen we are going to meet... within the course of the next few days... have no set of rules when it comes to deck-fighting.
Но я могу вам сказать, что те господа, с которыми мы встретимся в ближайшие несколько дней, не следуют никаким правилам, когда дело доходит до драки на палубе.
You can't be merciful, when it comes to surviving.
- Ты не можешь быть милосердным, когда дело доходит до выживания.
You mustn't be offended when I ask you not to try to do anything about my case. The truth is, I don't care at all who it comes out.
Не обижайтесь на слова о том, что вы не должны вмешиваться в мое дело, а просто мне безразлично, как оно закончится.
You can save enough from your salary, but when it comes to shoes and shirts, I have to buy them for you!
Ты, конечно, экономил зарплату, но ботинки и рубашки я покупала на свои деньги!
Ha, when it comes to money you act like a peasant
Ох, уж эти денежные разборки.
When it comes to the life of a person... What are you?
Когда речь идет о жизни человека...
When it comes to double-crossers, you are looking at the king!
Никаких пересечений. Когда придет время встретиться, то я уже буду королем.
You talk a good fight, but when it comes down to it you're as emancipated as a confirmed spinster in a knitting bee.
Вы всегда говорите о борьбе. Но когда до этого доходит, то вы ведете себя так, будто чего-то боитесь.
I'll stay here with Szarik and you go to the clearing and stop a tractor when it comes with the logs.
Мы с Шариком будем сторожить, а ты иди на просеку, останови трактор, когда будет ехать с бревнами.
A woman like you - intelligent, independent with great clearness of mind doesn't know what she wants when it comes to feelings
Такая женщина, как ты - умная, уверенная в себе одаренная таким умом - не в состоянии понять, чего она хочет когда оказывается перед своими чувствами!
Take it with you and give it back to him when he comes and visits your father.
- Возьмите с собой. Вернёте, когда он приедет к вашему отцу.
When it comes to politics, you're a child.
В политике ты ребенок.
When it comes to actually doing it you will not be able to do anything. You feel that way?
Когда дойдет до реальных действий, ты ничего сделать не сумеешь.
I'm sure it comes as no great surprise to you when I say that there are little corners in everyone which were better off left alone.
Я уверен, для вас не будет новостью, если я скажу, что у каждого в душе есть уголки, в которые лучше не заглядывать.
I reckon the reason I drag you out here is I'm as sentimental as the next fellow when it comes to old times.
Наверное, я таскаю вас сюда только потому, что тоскую по старым временам, как и все старики.
If and when the time comes I decide you are to lose it, I myself will take it away.
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
And then you'll be able to measure accurately... how much extra work you'll need... when it comes to take the real test in the spring.
А после этого ты сможешь оценить более точно... как много дополнительной работы нужно сделать... когда нужно будет делать реальные тесты весной.
In reality, if I wanted to, don't you think I'd have the advantage when it comes to abusing power?
Если уж на то пошло, не считаешь, что в вопросе злоупотребления властью я запросто дам тебе фору?
You of course know that the the telegraph or telephone has abolished loneliness when it comes to the sense of sound.
А телевидение или кино устраняют проблему отсутствия кого-либо в том, что касается зрения. Здесь начинается моё изобретение.
I think you've some idea what's in the papers... when the former Attorney General comes to the office... when it's taking place at the Committee to Re-Elect... and got a raincoat over his head.
Нам надо узнать что это были за документы. У тебя есть предположение, что это были за бумаги, если даже генеральный прокурор пришёл..
I'll show you how to load it when the time comes.
Когда придет время, я покажу тебе как заряжать его.
When it comes to practical matters of business, you always are.
Когда речь заходит о практической стороне дела, у вас всегда нет времени.
But when you add the three false deductions over six years, it comes out to...
Но если добавить три фальшивых вычета за более чем шесть лет, получается...
And when the clear day comes and you draw, light, near to the rock... it is too beautiful still to think about it.
И когда приходит ясный день, и ты прислоняешься, лёгкая, к утёсу... всё слишком прекрасно, чтобы даже думать об этом.
Yes, Mrs. hall- - competent enough performer in the kitchen, but when it comes to herbs and spices she does rather tend to err on the side of caution a bit, don't you think?
Уверен, она достаточно компетентна в работе на кухне, но в том, что касается трав и специй, она имеет склонность действовать с чрезмерной осмотрительностью. Да, миссис Холл... Ты так не думаешь?
Good, when your visitor comes today, I want you to say exactly the way you've said it just now.
К нам сегодня придёт посетитель. Скажите ему точно то, что проговорили сейчас мне.
When it comes to temptation, 16, you'll be able to stand tall, 17, and be ready for every strike, 18, like real males, 19, and not like some grannies, 19 and a half,
14, 15... чтобы, когда начнутся испытания, 16, вы остались на ногах, 17, и были готовы вынести любой удар, 18, как настоящие мужчины, 19, а не какие-то бабули, 19 с половиной,
I don't trust you when it comes to her. I don't trust nobody.
Когда речь о ней, я никому не верю.
Sometimes it is when you are quite without hope and in utter darkness that God comes to the rescue.
Иногда когда почти не остаётся надежд и в кромешной тьме бог приходит на помощь.
my wife comes downstairs with the broken stick, throws it on the table, sits down and begins to talk out loud to nobody. "Gonna tell me that you're not going to do something " when I tell you to do something.
жена спускается сверху со сломанной линейкой садится и начинает громко разговаривать ни с кем! когда говорю.
Even when it comes to pleasing those you loathe.
И никто никогда не узнает, что происходит... за этими удивительными глазами.
And when that time comes, Father you may learn to regret it.
Но когда придет это время, отец... возможно, ты об этом пожалеешь.
You are smart when it comes to preaching.
Ты умен, когда дело доходит до проповеди.
Agha, you are a genius when it comes to trade.
Ага, вы гений, когда доходит до торговли.
When it comes to money, with people, you never know.
Никогда не знаешь, сколько денег у людей.
When it comes to great stereo, you can't beat big speakers.
Когда дело доходит до супер стерео, ты не можешь устоять перед большими колонками
You are all big fish but when it comes to paying the poorest has to do it!
Большие господа... Большие господа! А как приходит пора платить, то платят самые бедные!
You're so naive when it comes to frozen sushi.
- Они не могли быть холодными. - Tы можешь отличить замороженные суши?
You won't think it amiss, mayhap, to speak a good word for me when the time comes.
Хотелось бы что бы вы замолвили за меня доброе словечко когда придет время
Only I'm not exactly a dab hand when it comes to decorating, so I thought I'd call on you for an expert opinion.
Ладно.
They'll defend you as much as they can, David... but when it comes to crucial issues, you're out on your own.
Вы и так защищены, насколько это возможно, но в решающий момент вы все равно останетесь в одиночестве.