Writhing traduction Russe
80 traduction parallèle
Writhing, beating rhythm
Извиваясь, отбивая Ритм!
All splashed in blood... with his arms and his fingers and those bandy legs of his... all twisted out and writhing... like a smashed cockroach.
Все пальцы бы ему размозжил. Эти ногти кривые выдернул бы, а самого раздавил бы, как... как таракана. Как таракана.
The pleasure of young bodies writhing in bed...
Два юных тела, извивающихся в постели...
Even this snake will stick out its red tongue and will keep writhing day and night.
Даже эта змея высунет своё красное жало... и будет извиваться, днём и ночью.
That sort of thing is not likely to happen again... because at the bottom of all our terrified souls... we know that democracy is a dying giant... a sick, sick, dying, decaying political concept... writhing in its final pain.
Поступки подобного рода не должны больше повторяться, потому что все мы, в глубине своих затравленных душ... знаем, что демократия - это умирающий гигант. Больная-больная, умирающая, разлагающаяся политическая концепция, которая бьётся в предсмертных судорогах.
There were creatures writhing around, and they were growling and snarling.
И какие-то существа. И они рычали и рычали.
Hansel pushed the poor, defenseless witch into the oven instead where she was burned alive, writhing in agony.
Ганс толкнул бедную, беззащитную колдунью прямо в печь, где она сгорела заживо корчась в агонии.
"His strong, manly hands " probed every crevice of her silken femininity, " their undulating bodies writhing in a sensual rhythm
" Его мозолистые руки мужлана проникли в каждую расщелинку ее роскошного женственного существа волнообразные движения их слившихся тел, плавно, в чувственных ритмах плясали на стенах и тогда, он ввел своего красноголового воина в ее трепещущее лоно, и потонул в его глубине...
I was miles away, writhing in agony in the pits of hell!
Я был далеко - корчился в агонии в аду.
They were writhing and screaming and leaping to their doom to escape. - Really?
Они кричали и корчились от боли и прыгали на верную смерть, чтобы избавится от этого.
- You're not writhing.
- Ты чего-то не корчишься.
If you knew that our hot, sweaty, writhing bodies were
Если бы ты знал, что наши горячие, потные тела корчились...
Boss, stop writhing, you're making me miss the spot.
Хозяйка, перестаньте ерзать, из-за вас я пропустил точку.
Writhing and kicking alongside the archbishop... against the cold stone wall.
... и он корчился и бил ногами о холодную каменную стену рядом с архиепископом.
It's their writhing on the wall, MO
Ето их они почерк : "Сдохни ускоглазый!"
writhing in lust like Medusa's head.
извивающийся как голова медузы
In my place I lie there writhing and sticky and glistening...
У себя я лежу извиваюсь, вся липкая и мокрая...
Even if I see you writhing in agony, calling me, I'll be here.
Даже если я увижу, что вы корчитесь в муках, зовя меня, я точно буду здесь.
I don't see you writhing on the floor in the throws of a heart attack
Ты не бьешься в сердечном приступе!
Before wasting time writhing around on an "emergency" operating table?
Прежде чем тратить время, корчась на "экстренном" операционном столе?
If you miss a reap, a wrath will be visited upon you as such will have you writhing in testicles shriveling horror.
Если пропустишь встречу, наказание будет... таким страшным, что у тебя яйца съёжатся.
With one-night mushrooms, you finally kick off after spending a night writhing in agony, just like the name implies.
Хитоудаке, как понятно из названия, заставит тебя мучатся всю ночь перед тем, как отправить тебя на тот свет. [ хито - значит "один", у - значит "ночь". ]
She can't be writhing around underneath...
Она не может извиваться под..
A mere pinch kills the writhing slug that ravishes our garden. The leech that sucks our lifeblood.
Ќебольша € щепотка соли убивает личинок, губ € щих наши сады, пи € вок, сосущих нашу кровь.
I've seen a defrosted chicken move across a floor'cause of the maggots writhing inside it.
Я видел, как размороженная курица ползет по полу вместе с червяками у нее внутри.
Writhing.
Боль.
A creature with writhing serpents for hair.
Существа с извивающимися змеями вместо волос.
His hair should be coming out in clumps before he's writhing in pain.
Волосы должны выдираться комьями до того момента, как он будет корчиться от боли.
It was that disgusting habit that you... It would have just passed right through him if he hadn't been writhing around.
Она бы просто переварилась, если бы он не крутился.
I wasn't writhing. Lorelai, tell her I wasn't writhing.
Нам не надо было ехать в больницу.
You know, does it really matter who was or wasn't writhing?
Лучше смотреть как моя дочь корчится от боли? Я не корчилась.
While he's writhing on the ground screaming, "Why?"
Корчитcя от боли и кричит : " Зa что?
While the entire county is writhing in depression,... and the freaks reel under the rays you get into the radio station.
Пока вся страна валяется в депрессии а выродки корчатся под лучевым ударом вы проникаете на радиостанцию.
We need to get her out of there because no one is going to want to go in there with a woman writhing around on the floor.
Мы должны вытащить её отсюда, потому что никто не захочет идти туда. где женщина кувыркается на полу.
So let her do her writhing.
Так что позволь уж ей станцевать.
Well, we can't just leave them down there, writhing in pain.
Ну, мы же не можем оставить их здесь корчащихся от боли.
You never enjoyed killing those humans, writhing naked in their blood, making love to me as the light died in their eyes.
Ты никогда не наслаждался, убивая этих людишек, извиваясь нагишом в их крови, занимаясь любовью со мной как только свет угасал в их глазах.
In ultraviolet our benign sun becomes a writhing mass of violent and dangerous activity.
В ультрафиолетовом свете наше доброе Солнце становится огромной волнообразной массой интенсивной и опасной активности.
Now, do you want to spend the rest of eternity writhing in hellfire?
" ы что, хочешь потратить всю свою вечность в мучени € х в адском пламени?
Winding, twisting and turning, gyrating, writhing.
Порывы, изгибы, верчения, кручения, сплетения.
Incessant writhing.
Бесконечные сплетения.
I didn't really wanna spend my honeymoon writhing in pain.
Не хочу провести свой медовый месяц, корчась от боли.
Yes, perhaps somewhere packed tightly with young, beautiful bodies sweating and writhing against each other in a glorious orgy of the flesh.
Да, какое-нибудь место, плотно набитое молодыми, прекрасными телами, потея и корчась друг напротив друга в прекрасной оргии плоти
Scrumptious barbarians, clutching each other's half-naked bodies while writhing on the floor?
Восхитительные варвары, вцепившиеся друг в друга полуобнаженные тела корчащиеся на полу?
With the eyes of the entire Terracotta army upon our writhing naked bodies.
На глазах всей Терракотовой Армии направленными на наши извивающиеся, обнаженные тела
Gabriel, you are... writhing, it would seem. Oh. Um...
Габриэль, вы... словно от боли корчитесь.
You met a guy in a club, you brought him home, he O.D.'d, so the guy now writhing on his front porch was the dealer who sold you the faulty goods.
Ты встретила парня в клубе, Ты довезла его домой, он обкололся наркотой в усмерть. и теперь он корчится от передоза на своем крыльце.
Writhing in the bosom of the devil!
Змей! Извивающийся на груди дьявола!
And only then, when you are a writhing mass of blood and flesh, will I rip your heart from your chest.
И только тогда, когда ты будешь корчиться в массе крови и плоти я вырву сердце из твоей груди.
He was twitching and writhing.
Он дергался и корчился.
Writhing in pain.
Скорчился от боли.