English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ W ] / Wrought

Wrought traduction Russe

115 traduction parallèle
I have here, wrought by skilled hands, a ring... and earrings of jade and pure silver.
У меня есть, добытое умелыми руками, колечко и серьги из нефрита с чистым серебром.
Give me your favour : my dull brain was wrought with things forgotten.
Прошу простить : мой утомлённый мозг Блуждал... в забытом.
Look at what you've wrought.
Твое произведение.
And, for one moment, the painter stood entranced before the work he had wrought.
И спустя некоторое время художник встал напротив своего творения.
I therefore vouch again that with some mixture powerful o'er the blood or with some dram conjured to that effect he wrought upon her.
И потому я снова утверждаю - Отелло обесчестил дочь мою, Закляв питье иль зельем приворотным Воспламенив ей кровь.
And he himself confessed it even now that there he dropped it for a purpose which wrought to his desire.
Его подкинул мне, осуществляя Свой замысел.
Of one not easily jealous but being wrought perplexed in the extreme.
Кто в ревность нелегко впадал, но вот, Обманутый, познал смятенье чувств ;
Yesterday, without apparent cause or reason, they wrought total havoc.
Вчера без видимой причины они вдруг устроили настоящий хаос.
Doth she not count her blest, unworthy as she is, that we have wrought so worthy a gentleman to be her bridegroom?
Не почла за счастье, Что ей, нестоящей, мы подыскали Достойного такого жениха?
- Dooley's Wrought Iron Sauna Baths?
- Кованые железные саунные ванны Дулей?
Give me your favour, my dull brain was wrought with things forgotten.
Простите, господа. Я вспоминал упущенное.
For, by the latest information, our soul Challenger has just broken the ring of evil the deep blue meanies have so righteously wrought.
Итак, по последней информации, наш душка Челленджер прорвал адово кольцо синих неудачников и сделал это действительно мастерски.
I gave him a little box of perfumes and ear-rings wrought in silver and now he has killed himself!
Я подарил ему ларец с благовониями и серьги из серебра, а теперь он покончил с собой!
We are going to admire the wonders that you've wrought in the kitchen. Over here.
Гектор, посмотрим, что ты там заготовил для нас на кухне.
I'd have thought if there's a God, then he's wrought his Armageddon.
Если Бог и существует, то он и наслал на нас свой армагеддон.
There's a metal worker in Nettleton. Wrought iron.
В Нетлтоне есть специалист по кованому железу.
Each dying ember wrought Its ghost on the floor
Их тени кружатся, порхают - Ленор покинула меня!
No, sir has brought his fine, handsomely-wrought young frame into this shop with the express purpose of going about the business of buying some jewellery.
Нет, сэр явил передо мной свой изысканный юный лик с совершенно определенной целью, он явно выражает намерение приобрести ювелирное изделие. Близок ли я к истине?
Both leprechauns and fairies can only be harmed by wrought iron.
Лепреконов и фей может остановить только чугун.
Wrought iron. Keep moving. Keep moving.
Не останавливайся.
Look. Wrought iron is the one thing that can harm him, right?
Только чугун может остановить его, верно?
Yeah. It's huge. Big old wrought iron thing.
Да, он огромный и чугунный.
Havoc is being wrought all over Tunisia.
Опустошение и разорение наблюдаются по всему Тунису
Doth she not count her blest, unworthy as she is,..... that we have wrought so worthy a gentleman to be her bride?
Она не поняла всей этой чести? Ей не очевидно, во сколько раз жених знатнее нас?
Doth she not count her blest, unworthy as she is,..... that we have wrought so worthy a gentleman to be her bride?
Дай бог, синьора. Что же это будет? В четверг, моя хорошая.
Just four of us and look at the havoc we've wrought.
Только нас только четверо - и посмотрите, какой мы вызвали хаос.
Come on, tell me all about this curative miracle you wrought.
Пойдем, расскажи мне все про это целительное чудо, которое ты сотворил.
She doesn't look emotionally wrought.
Она не выглядит взвинченной.
I spoke to Cheanie last night, and I am wrought.
Я говорил с Чини прошлым вечером, и я взволнован.
You're "wrought"?
Ты "взволнован"?
Wrought.
Взволнован.
Emotionally wrought?
Как бы это объяснить? Какие-то чувства.
I'm sorry, but hypocrisy makes me wrought.
Простите, но лицемерие вынудило меня. И почему все еще нет воды.
The wrought-iron pins that Jesus was nailed to the cross with you know what they were?
Кованые штыри, которыми Иисус был пригвожден к кресту, знаешь, чем они были?
Details of the devastation wrought by Japan's sneak attack on Pearl Harbour are still being released by the United States Government.
Ущерб, нанесенный вероломным нападением Японии на Пирл-Харбор, еще уточняется правительством Соединенных Штатов
The civil war has wrought havoc here.
С гражданской войной сюда пришло разорение.
A trick wrought by my big brothers.
Братья должны освободить меня.
"So I bold y took up my pen " and wrought this tragic drama of ove. "
Поэтому я решил сделать из нее трагедию, а местом действия будет наша родная Япония.
A false sun wrought by the hands of men.
Ћожное солнце, созданное руками людей.
"In the 45th cycle, the ground will tremble and devastation will be wrought."
"С первой луной 45-го цикла будет дрожать земля и настанет опустошение."
For centuries I've stood by and watched the havoc my sons have wrought upon each other and upon humanity.
Beкaми, я npoстo нaблюдaл и видeл вce, чтo мoи cынoвья дeлaли дpyг c дpyгoм и c бeдным чeлoвeчeствoм.
You can blast her with consecrated wrought irons,
Ее можно будет уничтожить с помощью освященного железа.
You have wrought your semen outside our home, Jeff?
Ты разбрызгал свою сперму где-то вне нашего дома, Джефф?
Because in one moment of history-making violence, nature, mad, rampant, wrought its most awesome creation.
Сегодня, в этот прекрасный момент истории, тот, у кого власть, безумный, необузданный, тот и пишет её самые удивительные страницы.
But once he perceived that he would never see Jesse again Frank would be wrought-up, perplexed, despondent.
Но осознав, что больше никогда не увидит Джесси Фрэнк ощутил гнев, растерянность и тоску.
I see my mother with a few light books at her hip, standing at the pillar made of tiny bricks with the wrought-iron gates still open behind her, its sword-tips black in the May air.
Я вижу мою мать с несколькими книгами в руках возле колен, стоящую возле стены, сделанной из крошечных кирпичей с воротами из кованного железа, всё ещё открытыми позади неё, украшающие их пики чернеют в майском воздухе.
was a bridge that was wrought iron originally.
Первоначально, это был мост из кованого железа.
Some of your feature work a little wrought for what we do here at the "Post" language-wise,
Местами ты пишешь слишком уж вычурно, в нашей редакции строго следят за стилем.
Powerful magic was once wrought in this place.
Когда-то здесь действовало волшебство.
I'm surprised you haven't heard of me, seeing as how we're both wayward souls, wrought in the ashes of our respective families'demise.
Я удивлен что ты не слышал обо мне, хотя мы оба заблудшие души, взращенные на пепле останков наших уважаемых семей.
It's wrought iron, remember?
Помнишь?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]