English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Turc / [ D ] / Deprived

Deprived traduction Turc

605 traduction parallèle
We've already had evidence that the prisoner's mind is a delicately balanced one and quite liable through some hidden flaw in that mind to become deprived of all consciousness and readily enter into a state wherein the body is still functioning,
Elimizde sanığın zihninin hassas bir dengede olduğuna dair zaten bir delilimiz var. Ve bu zihinde gizli bir kusur olma olasılığı hayli yüksek. Bilincini devreden çıkarmış olan bir kusur.
142, 144, 169, 170, 172, 174, 176, 177, one hun-hun-hun-hundred seventy eight it is ruled : they are to be deprived of all ranks and at-at-attainted and be executed by shooting!
142, 144, 169, 170, 172, 174, 176, 177, yüz-yüz-yüz yetmiş sekiz, göre : haklarından mahrum edilecek ve vurularak.. idam edilecektir!
A gentleman must not be deprived of his weapons.
Hayır. Bir beyefendi silahından mahrum bırakılmamalı.
Well, I don't think a child should be deprived of his father.
Bir çocuk babasından mahrum olmamalı.
Is it so great a crime to accept food from those who deprived you of it?
İnsanı yiyecekten mahrum bırakanlardan yiyecek kabul etmek büyük suç mu?
The enemy deprived us of this joy.
Düşman bizi sevincimizden mahrum bıraktı.
O, treble woe fall ten times treble on that cursed head whose wicked deed thy most ingenious sense deprived thee of.
Ah belaların yedisi birden, yetmişi birden yağsın başına, senin o gül gibi aklını karartanın, kalleşçe, namussuzca işlediği cinayetle.
It is the right of the people that they shall not be deprived of hope.
Umuttan yoksun bırakılmamak hepinizin hakkıdır.
Almost every capital like New York, Paris, London hides, behind its wealth, poverty-stricken homes where poorly-fed children, deprived of health or school, are doomed to criminality.
New York, Paris, Londra gibi hemen hemen bütün büyük şehirler refahının ardında, yoksulluk içinde sürünen evleri ve bu evlerde yaşayan sağlıksız ve eğitimsiz çocukları suç işlemeye mahkûm çocukları barındırır.
Deprived of affection, they look for it anywhere.
Şefkatten yoksun kaldıkları için, başka yerlerde arıyorlar onu.
It's a pity that God deprived me of my eyes.
Tanrı'nın gözlerimi almış olması ne acı.
By vote of all, ye are deprived of command... and sentenced under piratical law to be cast adrift in a small boat... without food or water.
Herkesin oyuyla, komutanlıktan alındın, korsan hukukuna göre bir küçük teknede denize bırakıImana hükmedildi.
A gentleman does not face a rival deprived of his trousers!
Bir centilmen pantolonu bile olmayan bir rakiple savaşmaz!
But despite the unfortunate circumstance that deprived you of your original commander, I feel you have given me your confidence and cooperation. Thank you.
Ama sizi ilk komutanınızdan mahrum bırakan talihsiz olaya rağmen bana güvenip işbirliği yaptığınızı düşünüyorum.
Pending evidence, you're deprived of space pay and privileges.
Uzay maaşınız ve ayrıcalıklarınız elinizden alındı.
If you don't think as they think you're deprived of your passport.
0nlar gibi düşünmüyorsan pasaportunu elinden alıyorlar.
They've deprived me of alcohol, tobacco, female companionship.
Bana her şeyi yasakladılar. Alkolü, tütünü, kadınlarla arkadaşlığı.
I trust we are not to be deprived of the learned and stimulating presence of Sir Wilfrid?
Umarım bizi Sir Wilfrid'ın saygın ve insanı canlandıran varlığından mahrum bırakmazlar.
One, the death of her beloved mistress and, second, in being deprived of an inheritance of Β £ 80,000, which she'd fully expected to receive.
Ve beklediği 80 bin sterlinlik mirastan mahrum kalmış bir mirasçıdır.
Mr Vogler is deprived of the gift of speech.
Bay Vogler, konuşma yetisinden mahrumdur.
Perhaps Mr Aman is also deprived of the gift of speech?
- Bay Aman da konuşma yetisinden mahrum herhalde? - Hayır.
I'll be deprived of music.
Müzikten mahrum kalırım yoksa.
I did once before polo deprived me of the joys of nature.
Polonun, beni doğanın eğlencesinden koparmasından önce bir kere yapmıştım.
It thus found itself directly involved in... qualitative divergences from ordinary life, but deprived of any means to influence those divergences.
Böylece kendini, sıradan yaşamdan nitel uzaklaşmaların içinde, fakat bu uzaklaşmaları etkileyecek herhangi bir vasıtadan yoksun buldu.
Any American knowingly aiding the armed forces of a foreign country can be deprived of their citizenship.
Yabancı bir ülkenin silahlı kuvvetlerine yardım eden Amerikalılar vatandaşlıktan çıkartılır.
If you want to take a coffee, you enter, and the owner looks up from his greasy counter. You just been deprived of your rights.
Bir fincan kahve istersin kapıyı açıp içeri girersin ve patron tezgâhın arkasından öyle bir bakar ki bütün haklarını kaybetmiş gibi hissedersin.
And then being suddenly deprived.
Sonra da aniden muhtaç kalmak.
It always is with Falcon Smith, A deprived child, you know,
Falcon Smith hep öyledir. İhmal edilmiş bir çocukluk.
This ex-voto shall be dedicated to the Virgin of the deprived.
Bu gravürü dünyevi işlerden elini eteğini çekmiş bir bakire için yaptım.
It keeps us deprived children off the streets.
Biz mahrum gençleri, sokaklardan uzak tutuyor. - Kes sesini.
Hey, I'm depraved on account of I'm deprived!
Ahlaksızım çünkü ahlaksızlaştırıldım.
A plate is no matter to struggle with a deprived child about.
Bayan Sullivan, bu bir tabak, bunun için bir çocukla kavga edilir mi?
It says if anyone can prove that the heir is not of good moral character, according to Boston standards, he may be deprived of his inheritance.
Mirasçının ahlak değerlerinin zayıf olduğunu kanıtlama durumunda Boston kurallarına göre, mirasını kaybedebilir.
I want to acquire traditional culture, I want to own what is beautiful and noble, what I have been deprived of for centuries.
geleneksel kültürüne sahip olmak istiyorum, bütün güzel ve yüce şeylere sahip olmak istiyorum, asırlar boyunca mahrum edildim.
She's been involved in an accident and deprived of her clothes.
Yolda başına bir kaza geldi ve elbiseleri yırtıldı.
Love has deprived me of all reason.
Aşk benim aklımı aldı.
Though it has deprived us of more detailed evidence, the unfortunate death of Guardian Aydan has surely not affected the issue.
Muhafız Aydan'ın talihsiz vefatı daha çok kanıttan bizi yoksun bıraksa da, sonuca etkisi olmamıştır.
You are lucky only to be injured, not deprived of life.
Şanslısınız ki sadece yaralandınız, yaşamınızdan olmadınız.
The men would never forgive me if I deprived them of your performance and your presence.
Onları sizin bir gösterinizden mahrum bırakırsam beni asla affetmezler.
However, a detail in one of the many regulations deprived them of victory but these trifles, we expect, will be overlooked at tonight's banquet given in honor of the competitors at the Sporting Club...
Ancak, kurallar arasındaki bir detay onlardan zaferlerini aldı ama bu önemsiz şeyler, umarız ki bu gece, yarışçılar adına Spor Kulübü'nde verilecek ziyafette unutulur...
There are properly qualified institutions for the care of the... the deprived. Especially when there are substantial estates to be administered.
Bakıma muhtaç kişiler için tam teşekküllü kurumlar var özellikle de ortada idare edilecek mal varlıkları varken.
It's not the power I feel deprived of.
Beni bu vazifeden mahrum etmeniz değil söz konusu olan.
The defendant, Sergio Carmona, with the intent of having sexual intercourse with Elena Dorado, a 16-year-old minor, deceived her into going to his apartment, in Linea and Paseo, where he deprived her of her virginity, although he knew that she was mentally disturbed, and thus unable to oppose resistance.
Sanık Sergio Carmona reşit olmayan 16 yaşındaki Elena Dorado'nun zihinsel bir rahatsızlığı olduğunu ve bu nedenle kendisine karşı direnemeyeceğini bildiği halde onunla cinsel ilişkiye girmek maksadıyla onu kandırıp Linea ve Paseo'daki dairesine götürmüş ve aynı yerde bekaretini bozmuştur.
There's no proof that Elena Dorado shows symptoms of mental disturbance, or was deprived of her mental faculties when the aforementioned acts took place.
Test sonuçlarına göre Elena Dorado'da herhangi bir zihinsel bozukluk saptanmamış olup yukarıda bahsi geçen olayın gerçekleştiği sırasında hareketlerinin tümüyle bilincinde olduğu ispat edilmiştir.
We've suffered under the oppression of deprived freedom for too long now.
Şimdiye kadar mahrum edilmiş özgürlüğün baskısı altında uzun süre acı çektik.
But even if I had, Madero would protect me because he wouldn't want a man to be deprived of his rights.
Ama yapmış bile olmam Madero beni korurdu, Çünkü bir adamın haklarından mahrum bırakılmasını istemeyecektir.
I'm deprived of 20 years of my liberty.
Beni ya kurşuna dizerler ya da yirmi yıl boyunca özgürlüğümden mahrum bırakırlar.
I have deprived all areas except our own.
Bulunduğumuz yerin haricinde her yeri kapatıyorum.
And you have deprived us of our instruments to examine your world, to defend ourselves, to communicate with our vessel.
Siz ise dünyanızı araştırmamız, kendimizi savunmamız ve gemimizle temas kurmak için gerekli aletlerimizi aldınız.
If I could bring this child to Paris, I could examine him and establish the degree of intelligence and the nature of ideas in an adolescent deprived since childhood of all education because he has lived apart from his species.
Bu çocuğu Paris'e getirebilirsem, onu inceleyebilir ve kendi türünden ve eğitimden uzak yaşamış bir ergenin zekâ derecesini ve fikirlerinin doğasını tespit edebilirim.
Victor has been deprived of his outings for I am bedridden with rheumatism.
Birkaç gündür, romatizma nedeniyle yattığım için Victor gezintilerinden mahrum kalmış durumda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]