Translate.vc / Espagnol → Anglais / Circumstances
Circumstances traduction Anglais
10,015 traduction parallèle
¿ Circunstancias que crea?
Circumstances you create?
Pienso, Sr. Siringo, que estas circunstancias van terminar sangrientamente.
I think, Mr. Siringo, these circumstances are gonna end bloody.
¿ Y qué pasa cuando... sólo hay un progenitor activo?
Yeah, okay, so, what about in the circumstances in which when there's only one active parent involved?
No tienes que poner en peligro las circunstancias de Ray... por no afrontar tus miedos.
I don't think you should jeopardize Ray's circumstances... just because you're afraid to face your own demons.
Aunque había previsto que fuera en circunstancias diferentes.
Though I envisioned it under different circumstances.
Bajo las mismas circunstancias, cualquiera es capaz de comportamientos fascistas.
Under the right circumstances, anyone is capable of fascist behaviour.
Hiciste lo que tuviste que hacer dadas las circunstancias.
You did what you had to do under the circumstances.
Sí, Dereck está en peligro inminente, tenemos circunstancias apremiantes para detenerle... registrar la mochila, en busca de armas y...
Wait, if Derek is in imminent danger, we have exigent circumstances to do a Terry stop... Search the backpack, look for weap...
No obstante en tan sombrías circunstancias.
Albeit under such grim circumstances.
Por estas circunstancias excepcionales.... deberían tener algo de compasión con nosotros.
These are exceptional circumstances... There's gotta be compassionate ground, something you can work with.
Maestro Cromwell, nos reunimos en extrañas circunstancias.
Master Cromwell, we do meet under the strangest circumstances.
No puedo permitir que la promoción de Bacchus siga adelante bajo estas circunstancias.
I can't allow Bacchus'promotion to go forward under these circumstances.
El propietario del periódico no dejó ninguna nota, y se cree que no hay circunstancias sospechosas.
The newspaper proprietor left no note, and there are believed to be no suspicious circumstances.
Y... como he recibido esto, he pensado que lo mejor sería que informara al hospital de lo que sucedía.
So... as I got this registration renewal, I thought I'd better inform the hospital of the circumstances.
No sabes las circunstancias, y quizás en lugar de defender a tu ex-novio, le des a tu prometido el beneficio de la duda.
You don't know the circumstances, and maybe instead of siding with your ex-boyfriend, you give your fiancee the benefit of the doubt.
Bueno, ya sabes que he estado queriendo expandirme, empezar a trabajar con personas que están lidiando con las circunstancias más terribles y, ya sabes, que de verdad necesitan mi ayuda.
Well, you know I've been wanting to expand, start working with people who are dealing with more dire circumstances and, you know, really need my help.
No se acerquen a este hombre bajo ninguna circunstancia.
Do not go near this guy under any circumstances.
¿ Le importaría contarnos las circunstacias?
Do you mind telling us the circumstances?
El grupo también dio a conocer un nuevo video alegando que más de 600 Evos han desaparecido en circunstancias misteriosas desde 13 de junio.
The group also released a new video alleging that over 600 Evos have gone missing under mysterious circumstances since June 13th.
En muchas circunstancias resulta que las Universidades han creado relaciones contractuales con las Fraternidades que implican la promoción de dichas Fraternidades, pero no la revelación los riesgos que han tenido con esas Fraternidades.
What you find in many circumstances that universities have created contractual relationships with fraternities that involve them promoting the fraternities, but not then also disclosing the risks that they've had with those fraternities.
Lamento que tenga que ser en estas circunstancias.
I'm just sorry it had to be under such awful circumstances.
Le dijo que bajo ninguna circunstancia
You told him that under no circumstances
Parece un poco inapropiado, teniendo en cuenta las circunstancias.
It feels a little inappropriate, considering the circumstances.
" En circunstancias normales, el envenenamiento por Amanita phalloides... podría tomar entre seis a siete horas.
'Under normal circumstances, Amanita phalloides poisoning would take six to seven hours.
Bleda, quien había muerto en circunstancias misteriosas durante la marcha hacia el oeste,
Bleda, who had died in mysterious circumstances during the march westwards,
Los grupos de apoyo, médicos y enfermeras, alguien que podría estar familiarizado con sus circunstancias.
Support groups, doctors and nurses, anyone who might be familiar with his circumstances.
Bajo ninguna circunstancia les es permitido golpear... o atacar físicamente a ningún prisionero. PRISIÓN DEL CONDADO STANDFORD
So under no circumstances whatsoever are you to hit or physically assault the prisoners in any way.
El rey, debido a la grave situación, debe ser alentado a abdicar.
Due to the circumstances The King should be urged to abdicate.
- Te lo agradezco pero hay preguntas sobre las circunstancias de la muerte del Sr. Grayson.
- Oh, I appreciate that, but there are questions about the circumstances of Mr. Grayson's death.
Lo digo... es hermoso verte de nuevo, Dwayne... pero dadas las circunstancias dudo que estés de acuerdo.
I'd say it's lovely to see you again, Dwayne, but, given the circumstances, I doubt you'd agree.
Se ve un poco preocupado, pero dadas las circunstancias, ¿ quién no?
She looks a bit worried, but given the circumstances, who wouldn't?
¡ Circunstancias apremiantes, señor!
Exigent circumstances, sir!
¿ Y si pretendía retenerla solo unas semanas, y luego cambiaron las circunstancias?
What if he intended to only keep her for a few weeks, but then her circumstances changed?
¿ Qué tipo de circunstancias?
What kind of circumstances?
Visto las circunstancias se siente molesto.
Unseemly, given the circumstances.
Vino hacia mí por medio de muchas circunstancias desafortunadas.
He came to me through very unfortunate circumstances.
Se me ordenó no dejarte salir bajo ninguna circunstancia.
I was told under no circumstances to let you out.
Y, como he dicho, en otras circunstancias no me ofrecería, os dejaría en paz.
And, as I say, under any other circumstances I wouldn't be offering. I'd have backed off.
Nos alegra mucho que cambiara tu situación, Jefe de la Oficina Digital.
We're so pleased your circumstances changed, Chief Digital Officer.
- Pero las circunstancias han cambiado.
- But circumstances have changed.
Pensé que sus errores eran atribuirles a sus circunstancias... y que si alguien como yo cree en él, su mejor versión saldría.
I thought that Malachi's past mistakes were attributable to his circumstances and that if someone like me believed in him, his best self would come out.
Profesor DeSalvo, bajo estas circunstancias, estará de acuerdo en que no tiene sentido que siga impartiendo la asignatura aquí.
Professor DeSalvo, under the circumstances I'm sure you agree it doesn't makes sense for you to keep teaching this subject here.
Siento que nos tengamos que reunir en estas circunstancias, pero quería que escuchasen a la persona que más enfadada debería estar por los acontecimientos de esta noche.
I'm sorry that we have to meet under such circumstances, but I wanted you to hear from the person who should be the angriest at tonight's events.
Puede haber sido en circunstancias locas pero lo hiciste, y no tienes derecho a arrastrarme a esto.
It may have been under crazy circumstances, but you did it, and you have no right to drag me into this.
Todd, tienes que entender las circunstancias.
Todd, you have to understand the circumstances.
Bien, entonces castigué a Eddie, le dije que no esta bien mentir bajo ningunas circunstancias.
Okay, so I grounded Eddie, told him it wasn't okay to lie under any circumstances.
Debemos ver un asunto, pero me gustaría tener mi semana.
It all depends on the circumstances, but I would like a few weeks off.
eso es irresponsable.
I should not give birth. In such circumstances, it is irresponsible.
- Bajo circunstancias normales, sí, pero no cuando hay un brote que amenaza a toda la población humana.
- Under normal circumstances, yeah, but not when there is a outbreak threatening the entire human population.
Perdón por extenderme tanto, pero el punto es que si las circunstancias cambian en algún momento, quisiera ser considerado para mejores partes.
Sorry to be so longwinded, but the point is, if at any time circumstances arise, I should like to be considered for better parts.
En caso de un cambio en las circunstancias.
In the event of a change in circumstances.