Translate.vc / Espagnol → Français / Peña
Peña traduction Français
27,945 traduction parallèle
La Corte Suprema anuncio la pena de muerte.
La Cour a prononcé la peine de mort.
La fecha para la pena de muerte.. .. aun no fue establecida en este caso.
La date de la mise à mort n'a pas encore été fixée.
Hermana, el nuevo gobierno de Pakistán.. .. puso en espera la pena de muerte.
Le nouveau gouvernement Pakistanais a repoussé l'exécution.
Ranjit Singh fue acusado de las explosiones en Lahore, Pakistán. Pero Sarbjit Singh cumple la pena.
Auteur présumé des attaques de 1990 pour lesquelles Sarbjit Singh a été condamné.
Con eso ya se tomó la decisión de la pena de muerte para Ajmal Kasab.
La date de son exécution a été fixée.
El país de ustedes está dando pena de muerte a nuestra gente.. .. ¿ y usted vino aquí a liberar a Sarbjit?
Votre pays exécute nos citoyens et vous espérez qu'on libérera Sarbjit.
Pase lo que pase, valió la pena.
Peu importe ce qui m'arrive, ça valait le coup.
No te ofendas pero no mereces tanto la pena como para enfadarme.
Sans vous vexer, vous ne valez pas la peine de s'énerver.
Tenemos que darle un blanco por el que valga la pena salir de su escondite.
On doit lui donner une cible valant de se montrer.
Pueden superar su pena y ganar esto por Robyn. ¿ Sí?
Vous pouvez passer au dessus de votre chagrin et gagner pour Robyn.
Valió la pena la espera.
Ça valait le coup d'attendre.
Es una pena que vienen a un precio tan.
Dommage que ça ne soit pas gratuit.
Nada vale la pena esto.
Rien ne vaut ceci.
Si puedo convencer a Amelia para comprar su participación en la fábrica de cerveza - pagar el doble de lo que vale la pena, incluso.
Si je peux convaincre Amelia d'acheter ta part de la brasserie, de payer deux fois son prix, même.
El valor actual de su parte sigue siendo sólo una fracción de lo que había esperado para heredar, por lo A menos que esté dispuesto a pagar el doble de lo que vale la pena...
La valeur actuelle de sa part n'est toujours qu'une fraction de ce qu'il espérait hériter, donc sauf si tu es prête à en payer deux fois son prix...
Es tan bonito que da casi pena comérselo.
Magnifique, je n'ose presque pas le manger.
Sea lo que sea, ha merecido la pena.
Quoi qu'il en soit, ça valait le coup.
Me dio pena leer lo que le pasó a ella.
Je regrette de lire ce qui lui est arrivé.
¡ Oh, qué pena me lo perdí.
Oh, tant pis je l'ai raté.
Parece vale la pena mirar, ¿ no?
Ça valait le coup de regarder, non?
Podríamos hacer que valga la pena, Brian.
On peut rentabiliser ton truc, Brian.
Lograste vivir otro año, es algo que vale la pena celebrar.
Tu as passé une année de plus. Il faut célébrer ça.
La pregunta es : ¿ valía la pena matar por sus secretos?
Question est étaient leurs secrets vaut tuer pour?
Sería una pena, despojar las piezas del tipo de hombre que pasa una tarde apostando a los caballos para un montón de mujeres que ni siquiera ha conocido.
Ce serait dommage, de jeter au detritus les morceaux du genre de mec qui passe toute une après-midi a faire le beau pour une poignée de femmes qu'il n'a même jamais rencontrer.
Y lo que encontramos ahí valió la pena.
Et ce qu'on y a trouvé valait le coup.
" Qué pena, pringada.
" Dommage, idiote.
ni añadiendo la cobra, sino porque el amor verdadero es raro y vale la pena luchar por él.
même après l'ajout du cobra, mais car le véritable amour est rare et mérite qu'on se batte pour lui.
Es vale la pena luchar, ¿ no es así...
ça vaut la peine de se battre, n'est-ce pas?
¿ Para qué vale la pena, gracias por no caca-caca mis sueños. Yo solía poo-poo ese tipo de cosa, pero tengo edad.
.
¿ Cuáles son los disparadores que te vuelven loco, y vale la pena abandonarlos?
Quels sont les déclencheurs qui nous rendent fous? Faut-il s'en débarrasser?
Al pensar en las familias tocadas esta semana, cuando pienso en los negocios y sus empleados, eso hace que todo valga la pena.
Quand je pense aux familles touchées par cette semaine, quand je pense aux entreprises et aux employés, ça donne un sens à tout ça.
Déjalo. No vale la pena.
Ça ne vaut pas le coup.
Siete caballeros que eran Grimms hicieron un mapa, porque creían que lo que sea que se habían robado de Constantinopla valía la pena ocultar... para que pueda ser encontrado otra vez.
Sept chevaliers Grimms font une carte, parce qu'ils pensaient que ce qu'ils ont volé à Constantinople valait le coup d'être caché, pour pouvoir le retrouver
Adalind, yo... ¡ No vale la pena!
Adalind, I... Il n'y a pas de mot pour ça!
- con 16 cargos de pena capital. - ¿ 16?
- de 16 crimes passibles de la peine de mort. - 16?
Señorita Keen, el gobierno de los Estados Unidos la ha acusado con 16 cargos de pena capital.
Mlle Keen, le gouvernement des Etats-Unies vous accuse de 16 asassinats.
Cada uno la enfrenta a la pena de muerte.
Chacun d'eux passibles de la peine de mort.
Es una pena que no hayan más invitados para disfrutarla.
Dommage qu'il n'y ait pas plus d'invités pour en profiter.
Y para conseguir este aval, hay que darles algo que valga la pena.
Et pour avoir cet aval, il faut leur donner quelque chose qui vaille la peine.
Mi única pena... es saber que ustedes pueden sufrir por mi culpa.
Mon seul malheur, c'est de savoir que vous pouvez avoir des problémes à cause de moi.
Espero que lo que sea que haya aquí valga la pena por todos los que murieron.
J'espère que ce qui est à l'intérieur en vaut la peine pour tous ceux qui sont morts.
Sabe qué, esto apenas vale la pena mencionarlo en un tiempo tan peligroso.
Ce n'est pas si important, en ces temps périlleux.
Creo que vale la pena tratar de averiguarlo.
Je pense que ça vaut la peine d'essayer de le savoir.
Qué pena.
C'est moche.
Es una pena. Sería un buen guiso dominguero.
C'est une honte.
No vale la pena, Nieves.
C'est inutile, Snow.
Sí, pero merece la pena.
Ouais, mais ça vaut le coup.
Pensaba que... con todo lo que ha pasado... quizá valdría la pena pensar en posponerlo.
Je pense seulement... qu'avec tout ce qui se passe... peut-être qu'il vaut mieux penser remettre tout ça à plus tard.
Earl, qué pena.
Earl, c'est vraiment dommage.
Es decir, el tirador ni siquiera pensó que valiera la pena malgastar una bala contigo.
Le tireur n'a pas même songé que vous valiez la peine de gaspiller une balle.
Aceptaré la reducción de la sentencia, cumpliré mi pena y todo esto se acabará de una vez por todas.
Je prendrai la peine réduite, je ferai mon temps et tout ça sera terminé une fois pour toute.