Translate.vc / Espagnol → Russe / Família
Família traduction Russe
131 traduction parallèle
Te daremos una recompensa, por los perjuicios causados a tu família.
ТЫ ПОЛУЧИШЬ ДЕНЕЖНУЮ КОМПЭНСЗЦИЮ за ТО, ЧТО ПООТИГЛО ТВОЮ СЕМЬЮ.
El murió junto a su família en Auschwitz.
Тот наш погиб с семьёй в Освенциме.
Todos somos como una gran família.
Все мы одна большая семья.
Voy a lleverla a su família, para que pueda tener un entierro digno. No, Lilli se quedara aqui.
Пусть семья ее достойно похоронит.
Tu vida ha terminado.Tu ya no tienes amigos, ni casa ni família.
Твоя обычная жизнь закончилась. У тебя больше нет друзей, нет дома, нет семьи.
No me queda família.
У меня больше нет родных.
Retribuir las esperanzas da su família.
Оправдать надежды своей семьи.
Quiero decir, como puedes ver, Pienso recomendarte a mis amigos y a mi família.
Зато, как видишь я горячо рекомендую тебя друзьям и родственникам.
El rabino Shmuel dice que... él no los considera más su família, porque ellos son goyim.
Раввин Шмуэль, э-э-э, он говорит, что... для него больше нет семьи. Для него они все стали гоями.
Antoine, si voy a estar con alguien, es para formar una família.
Антуан... Если я начну с кем-либо встречаться, то лишь с целью создать семью.
Nunca fui realmente aceptada por su família.
Твоя семья никогда по-настоящему не считала меня своей.
Sólo causo problemas, Trey, Volchok... tu y tu família... están mejor sin mi.
- Послушай, я приношу проблемы. Трей, Волчок.Тебе и твоей семье будет лучше без меня.
Disculpa, querida. Existem mujeres de família que a veces son prostitutas... y una prostituta, a veces, puede ser una bella dama.
Извини, дорогая, бывают девушки из хороших семей - настоящие шлюхи, а вот шлюхи иногда бывают настоящими дамами.
'Mi Família', la comedia de Robert Lindsey.
- "Моя семья", ситком Роберта Линдси.
No, irme a la serie "Asuntos de Família".
Нет, пойду в "Дела Семейные".
Nadie te intimida en "Asuntos de Família", son todos muy amables.
Никто не будет обзываться в "Делах Семейных", там очень хорошие люди.
¿ Es común en las família? ¿ Los tumores?
Это наследственное - - опухоли?
Oi decir que perdió a su família en un incendio. ¿ Oiste eso?
Говорят, он потерял всю свою семью во время пожара.
Hace 85 años que pertenece a mi família.
Оно 85 лет принадлежало моей семье.
Y, para mí, gracias por ayudarme a dejar de estar tan enojado. Y... por ayudarme a encontrar una verdadera família.
А от себя я благодарю за то, что я перестал злиться, и и за то, что помог мне найти настоящую семью.
Su família, sus amigos, todos los que conocia, murieron hace mas de 500 años.
Твоя семья, друзья, все, кого ты знал погибли около 500 лет назад.
Apareciendo aquí como de la família, como si te preocupases, no eres mejor que Detweiler o Booth.
Пришли, будто Вы мне семья, будто Вам не все равно, Вы ничем не лучше Детвайлера или Бутха.
Pero Avner y yo, sempre quisimos tener una família.
Но, Авнер и я всегда хотели иметь семью.
Imagino de debio ser cara... para un humilde oficial del Reich, con una família para mantener... impresionar una mujer tan fina.
Должно быть дорого стоило для скромного семейного офицера содержание такой благородной женщины.
Saliendo con mi familia, bebiendo con mis amigos, haciendo amigos con mi família y saliendo con mi bebedera.
... Жить с семьей Пить с друзьями дружить с семьей и жить с выпивкой...
Una vez soñé que toda mi família era una caricatura animada exitosa creada por ese canal de propaganda llamado Fox News.
И потом мне приснилось что вся моя семья - мультяшные персонажи и что наш успех привел к безумному успеху и пропаганде сети под названием Фокс ньюс
Muy bien, ese maldito idiota debia controlar mejor a su família.
Черт, этот проклятый идиот должен был лучше контролировать свою семейку!
Lo que destrozo a tu hermano fue descubrir que la família protegia traficantes de droga. Pornógrafos infantiles.
Для твоего брата было жестоким открытием, что семья укрывала торговцев наркотиками, изготовителей детской порнографии.
Un patriarca de família se suicidaria.
И за самоубийство главы семьи.
Entonces las mujeres de tu família son puras y íntegras... ¿ impecables?
Получается, женщины в вашей семье... они безупречны и благоразумны, непорочны.
A todo, como una família.
Всему этому. Как семья.
Hubo muchas buenas personas en la aldea que se encontraron de pronto en el asilo simplemente por ser ancianos o enfermos o... sin hogar o família que los cuidara.
В деревне много хороших людей оказываются в работном доме просто потому, что они стары, слабы или не имеют ни дома, ни семьи, которая о них позаботилась бы.
Tarkington era un amigo de mí família.
Таркингтон был другом нашей семьи.
Ya casi llegamos, pero aún no somos una família.
Мы по-прежнему не ощущаем себя здесь одной семьей.
Bueno, yo odio a mi família.
- И это хорошо. Свою я ненавижу.
No hace mucho, no más de un año, eran una família tal como la nuestra.
Не так давно, не больше года, они были такой же, как мы, семьёй.
Difícilmente existe una família así en Inglaterra.
Вряд ли в Англии есть ещё такой же род.
Una cripta de la família en Kingsbere es todo lo que queda de vuestro legado.
Семейный склеп в Кингсбире - вот всё ваше наследство.
Como família del condado, estáis extinguidos.
Ваш графский род угас.
Una cripta de la família en Kingsbere!
Семейный склеп в Кингсбире!
¡ Los Durbeyfields somos la família más noble del condado!
Оказалось, мы из самого благородного рода в графстве, Д'Эрбервиллей!
Son una joven rama de la família, sin duda.
Должно быть младшая родовая ветвь.
He venido a decirles que pertenecemos a la misma família.
Я пришла сказать, что мы с вами происходим из одного рода.
Se alegrará de tener un marchante en la família.
Ей будет приятно узнать, что в нашей семье есть торгаш.
Después de todo, somos una família.
Ведь мы одна семья.
Hay carencia de amor maternal en nuestra pequeña rama de la família.
Наша семья испытывала определенный недостаток материнской любви.
Me imagino que tu família lo piensa.
Полагаю, ваша семья тоже так думает.
¿ Por qué no pensaste en hacer algo bueno para tu família, en vez de pensar sólo en ti misma? ¡ Madre!
Почему ты думала только о себе, а не о том, как помочь нашей семье!
Hei, Ed. Va a luchar en otro lado. Bobby, somos tu família.
Эд, уйди куда-нибудь, ладно?
Entonces el cobarde fue a esconderse con su família. Por lo tanto, él no tuvo tiempo de torturar a mi hijo.
Затем этот трус прятался за свою семью, так что у него и времени-то не было издеваться над моим сыном.
¿ Que perdí a mi família en un incendio?
Будто я потерял семью во время пожара?