Translate.vc / Espagnol → Russe / Vivían
Vivían traduction Russe
610 traduction parallèle
Los demonios vivían en el corazón de la Tierra.
Бесы обитают в сердцевине земли :
Todos sabían que vivían juntos.
Ну как, все знали, что они были вместе.
Vivían en el aire y el agua así como en tierra.
Они жили в небе, в воде и на земле.
Supongo que vivían con holgura.
У них все было в порядке.
- ¿ En qué número vivían sus amigos?
- В каком доме они жили?
Los novicios que vivían conmigo en la celda descubrieron que era una mujer esta mañana.
Остальные послушники из моей кельи не знали, что я - женщина.
" Soñé que vivía en salones de mármol, con vasallos y siervos a mi lado, y que todos los que vivían entre aquellos muros
"Мне грезилось, что я живу в мраморных залах... " Рядом с вассалами и слугами, " И для всех, кто собрался в этих стенах,..
En las calles, los refugiados políticos se codeaban con los refugiados de la vida... y a nadie le importaba si estos hombres y mujeres vivían o morían.
Ηа улицах политические беженцы хοдили бок ο бок с теми, кто пытался убежать от жизни. И никого не вοлнοвало, есть ли будущее у этих людей.
En Suiza vivían en paz fraternal.
Леонардо да Винчи и Возрождение.
¡ Quién habría imaginado cuántas mujeres vivían aquí!
Сколько женщин!
Vivían en Dresde.
Они жили в Дрездене.
"Abren los calabozos", dice en las escrituras, "y dan la libertad a todos aquellos que vivían privados de ella".
Они откроют темницы, говорится в Писании, и вы пустят на свободу всех, кто живет в несвободе.
Ambas mujeres vivían a unas cinco calles de aquí.
Но эти женщины жили в пяти домах от нас
En toda la gente que vivió y murió mientras vivían los árboles.
Обо всех людях, которые рождались и умирали, пока росли и жили эти деревья.
Quienes vivían cerca del cementerio... pusieron poca atención al rugir del trueno y al resplandor del relámpago.
Люди, жившие рядом с кладбищем, почти не обратили внимания на раскаты грома и блеск молнии,..
Un proyectil atómico. Hicieron unas maniobras de prueba ayer. En la villa de Raminsk donde vivían los niños.
Очевидно, они испытали ее вчера на деревне Раминск, где жили их дети.
Al igual que los indios, con los que vivían en paz no querían nada más que aquello que encontraban.
Все время были в движении. Их мокасины и неподкованные лошади не оставляли следов.
Quería ver la casa donde nací como un pequeño chico americano... cuyos miserables padres, inmigrantes italianos, vivían en el barrio de Hoboken.
Мне хотелось увидеть дом, в котором родился и вырос американский мальчик. Его небогатые родители, итальянские иммигранты, жили в Хобокене.
Los que vivían con ella la habrían matado por el alfiler del sombrero.
Для тех, с кем она жила, и ради шляпной булавки прикончат. А тут целая шляпка!
Todos vivían atemorizados de este hombre ayer, y hoy... Vamos, Susan.
Вчера они жили в страхе от этого человека, а сегодня.
Así vivían. Días de trabajo aburridos, y festividades de hechicería.
... так шла жизнь. для работы - будни, для ворожбы - праздник.
Había niños en aquellos días que vivían de carne humana.
В то время некоторые дети питались человечиной.
Infantes enfermos idiotas... enanos... lisiados algunos payasos monstruosos vestidos de príncipes cuya misión era reírse de sí mismos y divertir a seres que vivían al margen de la vida.
Мире больных детей, сумасшедших, карликов, калек, шутов, одетых принцами, которые должны были смеяться над собой и смешить тех, кто стоит над законом.
Como salían poco de día cuando el aire quema y el sol lo borra todo los pintores españoles vivían el atardecer.
Все испанские художники принадлежали к вечернему времени, так как почти не выходили днем, когда было жарко и солнце царило над всем ".
Allí vivían polacos, súbditos de la corona rusa.
Там поляк был, все русской короны.
80 mil hombres vivían en el campo sin esposas, madres e hijos, sin participar en la vida civil. Ellos vivían y marchaban por tierras extrañas, por campos, caminos y bosques, haciendo caso omiso de las condiciones de vida humana normal.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
Antes conocía a todos los que vivían allí.
А ведь я знаю на площади Святого Улафа каждый камень.
Los fósiles prueban... que seres parecidos a los humanos... vivían aquí hace 5 millones de años.
Эти ископаемые доказывают, я в это верю, что существа, в сущности похожие на нынешних представителей человечества, ходили по Земле пять миллионов лет назад.
"Aparecieron duendes y diablillos. Pavorosos ruidos... enviados por el demonio... afligieron a los carboneros... que vivían en aquel lugar."
Черти и демоны... появлялись Скверные звуки, издаваемые дьяволом, сильно беспокоили Угольщиков, которые позднее пришли туда.
Es cómo vivían.
Так они жили.
Tanto los Griegos de la era de los héroes o los Romanos bajo los pretendidos reyes... vivían en una democracia militar desarrollada a partir de gentes, fratrías y tribus...
И Греция с ее героями, и Рим с царями были военной демократией, которая развилась из родов, фратрий и племен.
Vivían en otro planeta en otro sistema solar.
Oни живут нa дpyгoй плaнeтe, в дpyгoй coлнeчнoй cиcтeмe.
Vivían como animales, ella y el hombre.
Живут как звери, она и её мужик.
ÉI y Lois vivían en un estudio encima del periódico.
Он и Луи жили в однокомнатной квартире у почты.
- En la ciudad dónde vivían..
В Хольцейме.
Los dos colonos que vivían aquí han muerto!
Два колониста, которые здесь жили, были убиты!
Había rumores de criaturas que vivían en las ruinas.
Ходили слухи о существах, живущих в руинах.
- Pues los artilleros vivían en las barracas.
Зенитчики, между прочим, по хатам жили.
Las gentes dicen... que los señores... que vivían en el castillo... siguen viniendo.
Люди говорят, что люди, которые жили в замке, вернулись чтобы забрать свои земли.
Estuve en la pensión anoche, donde vivían.
Я был вчера в доме, где они живут.
Lady Lyndon y Barry vivían ahora prácticamente separados.
Её милость и Барри жили, через какое-то время, врозь.
Y ustedes ¿ vivían como marido y mujer?
Я имею в виду как муж и жена?
Érase una vez, había tres hermanas, y vivían en el fondo de un pozo de melaza.
На дне колодца с патокой жили-были три сестры.
Ellos vivían solamente los momentos vividos durante el rodaje de la escena y una vez terminados se repetían de nuevo como las pistas de un disco o de una película que llegado el final recomenzara de nuevo.
Они проживали лишь те моменты своей жизни, в которые я их снимал. Однажды закончившись, они повторяются вновь, как дорожки на пластинке или эпизоды фильма, которые, закончившись, воспроизводятся сначала.
" Un hechizo sobre sus familiares que todavía vivían allí...
" Заклинание на её родственников. которые до сих пор живут там...
En ella vivían cuatro o cinco familias de campesinos...
Здесь жили четыре, пять крестьянских семей...
- ¿ Cuántas personas vivían aquí?
А сколько людей тут жило?
¿ Te dijo dónde vivían?
Верно. Девочка сказала тебе, где они живут?
Entre ellos, había imágenes de algo llamado la piedra de Roseta y retratos de quienes vivían entre las ruinas faraónicas.
И среди них были изображения так называемого Розеттского камня и портреты людей, живших среди развалин дворцов фараонов.
Por ejemplo, de las 12 personas dos vivían en un mismo edificio y usaban la misma entrada. Pero se conocieron aquí, en nuestro club.
Ведь из 12-ти человек двое жили в одном доме и даже в одном подъезде, а познакомились только ч нас в клчбе.
Los Gilmores vivían allí.
О, я знаю этот дом.