Translate.vc / Français → Anglais / Arrivé
Arrivé traduction Anglais
208,539 traduction parallèle
Comment il est arrivé là?
How did that get there?
Qu'est-il arrivé au dépistage complet fait au Mexique?
Well, what happened to the comprehensive tox panel they ran in Mexico?
Deux conducteurs avec le même véhicule et c'est arrivé au même endroit.
Both drivers have the same kind of vehicle and it happened at the same location.
Marta, ce qui vous est arrivé était traumatisant.
Marta, what happened to you, it was traumatic.
Alors racontez-moi ce qui est arrivé au Mexique.
- Ok. So tell me about what happened down in Mexico.
Comment ce sang est arrivé sur vos mains?
It was all hazy. How'd you get blood on your hands?
C'est arrivé trop vite.
It happened too fast.
Selon un certain George Cunningham, ils avaient un rendez-vous amoureux, il est arrivé en retard, et l'a trouvé sur le sol.
According to a George Cunningham, they were meeting there for a date, he arrived late, found her on the ground.
Le problème est ce qui est arrivé après.
The problem is what came after.
Comment ça a pu arrivé?
How did that happen?
Qu'est-il arrivé à...
What happened to...
Et vu mon état d'anxiété actuel, j'en suis arrivé à me demander si c'était un film sur moi ou un film de moi.
And in my general state of anxiety right now, I came to this question : Is this about me, or is this by me?
Internet est arrivé, on est passés à l'animation...
It was about web long form pieces, it was about animation.
- Et qu'est-il arrivé à Timmy?
- And what happened to Timmy?
- Comment c'est arrivé?
- How did that happen?
On ne sait pas si elle est vivante ou morte, on ne sait pas ce qui lui est arrivé.
You don't know whether she's alive or dead, you don't know what's happened to her.
Il m'a fallu longtemps pour comprendre... "J.S." FILLE DE NACOLE ET TOM que ce qui m'est arrivé n'était pas ma faute.
It took me a long time to realize that I wasn't at fault for what happened to me.
Je sais que je ne le faisais pas, tant que ça n'est pas arrivé à ma famille.
I know for me I didn't, not until it happened to my family.
Mais découvrir que c'est arrivé chez moi et que ça peut arriver à la plus normale des familles et au plus normal des enfants, et combien ça arrive rapidement.
But to find out that it happened in my own backyard and that it can happen to the most normal of families and the most normal of children, and how quickly it could happen.
Je n'arrive toujours pas à y croire.
Hey. I still can't wrap my head around it.
Je n'arrive pas à changer.
I can't change it.
- Je n'y arrive pas.
I can't.
Et j'essaie, croyez-moi, de me rappeler, mais n'y arrive pas.
And I'm trying, believe me, I'm trying to remember, but I don't.
Mais si on n'y arrive pas cette semaine?
But what if we can't do that this week?
J'arrive, j'arrive...
I'm coming, coming, coming. I'm coming.
J'arrive toujours pas à croire que le juge ait refusé la caution.
I still can't believe the judge denied bail.
Ce suspect pense que tout lui est dû, mais est aussi probablement inadapté socialement et n'arrive à rien avec les femmes.
This unsub has feelings of entitlement, but at the same time is probably socially awkward and unsuccessful with women.
Une tempête arrive de nulle part.
Storm comes out of nowhere.
C'est bon. J'arrive à voir.
That's ok, I can see it.
Vous vous souciez de ce qui m'arrive?
What do you care what happens to me?
L'enfant arrive.
The child is coming.
Ce qui m'arrive n'a pas d'importance.
What happens to me doesn't matter.
Et bien, quand la moitié de l'armada espagnole arrive pour le rejoindre, il changera d'avis.
Well, when half the Spanish Armada arrive to join it, he'll change his mind.
Je serai partie avant.
I'll be gone before they arrive.
Quoi qu'il arrive, ça ne change pas ce qu'on ressent l'un pour l'autre.
No matter what's happening, that doesn't change how we feel about each other.
Je ne savais pas qu'ils existaient jusqu'à ce que ton rapport arrive sur mon bureau, il y a cinq heures.
I didn't know they existed until your report came across my desk five hours ago.
Une équipe d'extraction d'otages arrive, prête à tirer.
A specialized hostage-rescue team is going in, weapons hot.
Il lui a dit que j'allais être déposée à Times Square avant même que ça n'arrive.
I mean, he told her about me being dropped in Times Square before it happened.
- Donc, on arrive là-bas avant, et on l'arrête quand elle arrive.
- So we beat her there, take her down when she arrives.
J'ai une forte migraine qui arrive.
I just got a crazy migraine coming on.
J'y arrive pas...
I can't, I'm... I'm...
J'ai une violente migraine, et j'arrive pas à avoir les idées claires.
I... I have this piercing headache, and I can't seem to think straight.
Ou on arrive à s'échapper, et on mourra de froid au milieu de nulle-part dans le Vermont!
Or we do escape, and then we freeze to death in the middle-of-nowhere Vermont!
On a l'habitude de se faire coucou quand elle part ou qu'elle arrive.
We have this routine of, like, waving at each other when she leaves and comes.
C'est là que la souffrance arrive, avec la peur de ne pas faire assez bien ou d'être à court d'idées.
This is, like, where the pain comes in, when I talk about not being good enough, or being afraid that you're out of ideas.
Quand Bjarke a débuté, personne ne s'attendait à ce que quelque chose arrive.
At the time Bjarke came around, people didn't expect anything really to happen.
En général, on travaille 6 ans sur un projet. Donc on va voir combien d'idées on arrive à pondre.
Normally a project that goes fast takes six years, so we're going to try to see how many ideas we can crank out.
Peu importe, ta soeur arrive.
Anyway, uh, your sister is on her way. Where are your parents?
J'arrive.
- Huh? Yeah, coming. - Hey.
Je n'arrive pas à entrer avec mon pouce.
My thumbprint won't let me in.
YIOTA SOURAS DIRECTRICE JURIDIQUE DU NCMEC C'est un crime qui arrive aux enfants de tous les quartiers, de toutes les villes et états du pays. SHARA HEGR
It is a crime that happens against children in every neighborhood, in every city and state in the country.