Translate.vc / Français → Anglais / Blur
Blur traduction Anglais
856 traduction parallèle
C'est tout flou, comme un grand trou noir.
It's all one big blur, like one big blackout.
Ça réglerait le cas des mouvements rotatifs, vibrants ou oscillatoires... qui peuvent se brouiller sous une illumination directe.
That would take care of the rotating, vibrating or oscillating movements... which are apt to blur under direct illumination.
- "Blou". "Bleur"!
Blue. Blur!
Tu me croiras si tu veux, les hommes j'en ai tant vus et puis, tous pareils!
It's a funny thing, I've known so many guys, they all blur together!
En mouvement, tout est flou.
When it's moving, everything is a blur.
- Elle n'a vu qu'une silhouette.
- I say she only saw a blur.
Son visage est flou.
His face is a blur.
Mais... vous êtes flou.
I can see to work, but... you're just a blur.
Nous pouvons rendre l'image floue ou claire comme le cristal.
We can change the focus to a soft blur or sharpen it to crystal clarity.
Nous pouvons la rendre floue ou claire comme le cristal.
We can change the focus to a soft blur or sharpen it to crystal clarity.
Avec deux gouttes par œil, sa vue de près sera floue pendant 48 h.
Two drops in each eye will, for 48 hours, blur his close vision.
Ton histoire est floue.
Everything was a blur.
Mais pas la sécurité de la petite.
But the safety of that child, that was no blur.
Enfin, quand il est passé devant nous, je n'ai distingué qu'une montagne, tout était flou, vous savez.
Well when he walked past us it was just like a mountain just a blur, you know.
C'est quoi, ce flou dans le coin?
What's that blur in the corner?
Dans le flou, un flou merveilleusement flou.
It's all a blur. A beautiful, blurry blur.
Tout semble voilé,
~ Everything is all a blur ~
Je me souviens à peine de ce qui s'est passé hier soir.
You see, I hardly remember what happened last night myself. It's still a blur.
Quand j'ai lu ça, ma vue s'est brouillée.
When I read it, everything was a blur.
Sûr que les dames à l'intérieur aiment être secouées... mais cela rend la photo floue.
I know the ladies like to be bounced around a bit but it'll blur the picture.
C'est très loin, mais j'ai dü penser... que Jésus serait l'époux que tu jalouserais le plus.
It's a blur, but I think I thought of all men, you would mind most if I married Jesus.
Son visage était comme brûlé.
His face was a blur.
Mon cheval est le meilleur, même si ça dérange certains... au galop il vole presque si je lui enfonce les... petites roues métalliques, dentelées, fixées à la botte du cavalier... qui s'enfoncent dans la chair du cheval pendant qu'il galope.
My horse is the best though some may think it a jest,... galloping hes just a blur, if in his flank I sink the... small, metallic disks, with teeth, affixed to the riders boots... and sunk into the flesh of the horse when at the gallop.
"Gauche fléchie. " Droite incurvée, roulade...
" Twist and turn, in a blur of hands and feet.
Le vif-argent!
A moving blur!
- Le Feu? Eddie "le Feu" Daniels?
- Eddie "The Blur" Daniels?
On l'appelait "le Feu" parce que quand il lançait la balle, on n'y voyait que du feu.
They called him "The Blur" because his pitches were too fast to see.
C'est Eddie le Feu.
He's Eddie The Blur.
Doc est Eddie le Feu.
Doc's Eddie The Blur.
Leur race s'éteint, perpétuant machinalement les traditions dans un nuage d'oubli.
A dying race, numbly rehearsing the ancient ways in a blur of forgetfulness.
Chacune d'elle forme un nuage lumineux.
Each is a luminous blur.
Et du coup, c'est un peu flou.
And then it's generally a blur.
Au lieu d'un flou noir, je vois un flou lumineux.
Instead of a big dark blur, I see a big light blur.
puis plus vite et un monde un peu flou fonce à ma rencontre.
Faster, till the world becomes a blur, rushing by at incredible speed.
Le reste est flou.
The rest is a blur...
Complètement flou.
Absolute blur.
Jack, cela devient étourdissant.
I mean, Jack, this is just becoming a blur.
Après les 4 premiers millions de yen tout est flou.
It's a blur after ¥ 4 million.
Ces années restent floues.
They're all a blur to me.
- Tu es totalement irresponsable. - Pas du tout, j'avais faim.
i decided to make myself a little snack... the rest is a blur.
Pendant des années, elle n'a été qu'un flou à l'odeur agréable.
For years, she's been nothing but a blur with a nice smell. Al, Al, Al...
Alors, écoute... sans jouer les prophètes... la concomitance des deux choses brouille l'effet individuel.
So, listen not to wax Messianic but the synchronicity of the two events may blur the individual effect.
Je ne veux pas vous déconcentrer, mais nous sommes coincés.
I don't want to blur your concentration, but we're locked in.
Tout est flou.
It's all a blur.
Mon œil droit est flou, mon œil gauche n'entend plus, mon check-up est certain.
My right eye is blur, my left eye can't hear anymore, my check-up is sure.
♪ Teinté par le Soleil levant ♪
♪ You see it start to blur. ♪
Ne te fie jamais aux apparences. Faux et vrai sont souvent mêlés.
Truth and lies blur together.
La vérité est si proche qu'elle en devient floue Quand son contour se précise, il nous surprend comme une caricature
All your life you live so close to truth, it becomes a permanent blur in the corner of your eye, and when something nudges it into outline it is like being ambushed by a grotesque.
Ma vue baisse de jour en jour.
My eyes are getting worse every day. This letter is just a blur.
Tout est flou.
Oh, it - it was all a blur.
Tout est embrouillé.
It's all a blur.