Translate.vc / Français → Anglais / Burning
Burning traduction Anglais
8,470 traduction parallèle
Il efface Ultron du net.
He's burning Ultron out of the net.
Ça brûle tout le temps, en Californie.
I don't know, seems like California is always burning.
- T'es là? - J'archive l'incendie domestique.
Just getting a record of you burning down the house.
Ça brûle!
God, it's burning.
Je crève de chaud.
I'm burning up.
Si je ne parle pas à papa, je vais mourir bouffé par ce sale secret.
If I don't talk to Dad, I'll die with this dirty secret burning'a hole in my guts.
On perd du temps.
We're burning daylight.
Vous pensez que vous pouvez boire ça sans vous brûler la bouche?
You think you can drink this without burning'your mouth?
Tu sais, une fois ces satanées brulures passées, C'est presque agréable.
You know, once the hellish burning'stops feels almost nice.
Tes oreilles ont dû siffler car je parlais justement de toi.
Boy, your ears must have been burning,'cause I was just talking about you.
Ca brûlait.
It was burning.
Ça brule.
Burning up.
T'es en train de brûler mon pognon!
You're burning my money!
Le chlore brûle tes tissus pulmonaires. J'ai besoin d'urine.
The gas is burning your lung tissue.
C'est pour ça que je brûle les maisons.
That's how I've been stopping it. I've been burning the houses down.
Pour effacer les traces, rien ne vaut le feu.
You need to erase all evidence, burning it is the best option.
Des ordures qui brûle hein?
Burning off rubbish, were they?
Sûrement une sensation de brûlure au niveau des parties génitales.
I imagine a burning sensation in the little guy's genital region.
Je viens t'emporter dans le désert brûlant... pour t'imposer mon désir ardent... sous les étoiles tropicales.
I have come to carry you off to the burning desert, and work my greasy will upon you... under the tropical stars.
Ça me brûle, je n'en peux plus...
Oh, it's burning... I... I can't go on...
Avant qu'il ne perde connaissance, il a eu des rougeurs sur la peau, accompagnées de brûlements, une chute de pression, dans la faiblesse.
And before he lost consciousness, his skin would have flushed, accompanied by burning pain... A drop in blood pressure, weakness.
Un soir que le soleil s'était couché et que le feu brûlait dans la jungle
One evening when the sun went down And the jungle fire was burning
- Oui, mais j'ai pas pu le garder au chaud, et maintenant il brûle de fièvre.
- Well, I couldn't keep him warm, and now he's burning.
- Ça empêche le soleil de te brûler.
- It stops the sun burning you up.
Je manque la satisfaction de brûler quelque chose de brûler quelque chose jusqu'au cendres dans votre main.
I miss the satisfaction of burning something of burning something down to fuckin'ashes in your hand.
Je me consume dans le brasier du désir.
I have been burning in the furnace of desire.
Pauvrement habillé, aillant un désir brûlant, tout en appréciant un dîner romantique pour deux de salade de maïs grillé et d'une tapenade d'agneau revenu, parfaitement associés à une bouteille de Cabernet avec juste la bonne dose d'épice.
Scantily clad, burning with desire, enjoying a romantic dinner for two of roasted corn salad and seared lamb tapenade, paired perfectly with a bottle of playful, full-bodied Cabernet with just the right amount of spice.
Dans le livre, des gens sautent d'un gratte-ciel en flammes.
There's a thing in the book about how when somebody leaps from a burning skyscraper, it's not that they're not afraid of falling anymore.
Question vitale :
All right, burning question here :
Chacune d'entre elles représente votre désir ardent de conquérir le coeur d'Adam.
Each one of these candles is a symbol of your burning desire to win Adam's heart.
Même si tu sens l'accident venir,
Even when you feel this close to crashing and burning,
Oh. regarde comme les oreilles de Johnny sifflent...
Oh. Looks like Johnny's ears are burning.
Aurais-tu perdu la tête?
Do you smell burning toast?
Ces infimes particules, une fois l'explosion de la roquette vont s'introduire dans les instruments électriques, les court-circuiter et causer de graves brûlures oculaires aux personnes dans l'habitacle.
This kind of thing is only a thousandth of a millimetre big. Once the bomb explodes, the powder will get into the electric instruments. And make them short circuit, even cause arc burning.
Je suis en train de brûler!
I'm burning up!
Il était brûlant.
Was burning hot.
Non, mais... il est brûlant.
No, but it's... he's burning up.
Mes pieds me brûlent!
- Liam? - My feet are burning!
Et un océan en ébullition.
And a burning, broiling ocean.
Un arc qui craque, une flamme qui brule...
A creaking bow, a burning flame...
Ouais, lorsque la DEA est venue ici en brûlant tous les champs.
Yeah, what with the DEA coming over here and burning up all the fields.
"... une naissance faisait jaillir la lumière dans obscurité, "apportant le mystère et l'espoir, l'inconnu et le désir... brûlant telle une bougie dans la nuit."
.. birth sparked a little light into the gloom, bringing mystery and hope, the unknown and the longed for... burning like a candle in the night.
Une hutte en terre, des chèvres, des pneus en feu.
A mud hut, stray goats, burning tires.
On n'est pas au Burning Man.
We are not at burning man. What?
"Vous avez vu la lumière" Vous avez vu la flamme
You've seen the light You've seen the burning flame
Il fait 85 degrés et on brûle, et une heure plus tard, Il fait - 15 et on gèle.
It's 85 degrees and burning, and then an hour later, it's negative 14 and freezing.
Lesquels sont brûlés?
Yes. Which is for burning?
Ça sent pas le brûlé?
Do you smell something burning?
Je brûle les drogues.
I'm burning the drugs.
Hourra, Uschi brûle
Hurray, Uschi is burning
Vous brûler l'huile de minuit?
Oh. [Chuckles] You burning the midnight oil?