Translate.vc / Français → Anglais / Dublin
Dublin traduction Anglais
542 traduction parallèle
Elle fut élevée au couvent puis étudia l'art dramatique avec les Abbey Players de Dublin.
She attended convent school, and joined the school of the Abbey players in dublin.
L'acteur qui joue le chef des détectives est Dudley Digges, un autre acteur irlandais qui fit ses débuts à l'Abbey Theatre de Dublin, et qui commença sa carrière américaine à New York en 1904.
The actor playing the chief of detectives is DudIey Digges, another Irish-born actor who made his stage debut with the Abbey Theatre players in dublin, and first performed in the US in New York in 1904.
Qu'est-ce qui te fait rentrer de Dublin aussi tôt?
What brings you back from Dublin so soon?
- Diplômé de Trinity College, Dublin.
BACHELOR OF ARTS, TRINITY COLLEGE, DUBLIN.
Diplômé de Trinity College, Dublin.
BACHELOR OF ARTS AT TRINITY COLLEGE, DUBLIN!
J'ai rêvé que j'étais de retour en Irlande.
- I was back in old Dublin just now. - Take it easy.
C'est là que j'étais, à Dublin.
That's where I was, back in old Dublin.
Moi, de Dublin.
I'm from Dublin.
Attrape ton père avant qu'il entre en bas.
" ln Dublin's fair city, where girls are so pretty, Run and catch him before he goes to the old place.
Jusqu'à cette foire équestre, à Dublin.
One day we went to Dublin the exhibition of livestock.
Je garde la maison pendant que vous vous amusez à Dublin?
Taking care of the house while fun in Dublin?
Je serai le premier à revenir d'ici sans fortune, la risée de Dublin!
Be the first immigrant to returns to the homeland without fortune. Be the fool of Dublin.
- Mon Hamlet, à Dublin?
- My Hamlet in Dublin.
Roy Dublin, 1,73 m, 68 kg.
Roy Dublin, 5'8 ", 151.
M. Dublin porte des lunettes, c'est le genre bohême, négligé.
Mr. Dublin wears glasses, a bohemian-type, sloppy clothes and such.
Vous vous rappelez ce scélérat, Doyle, qui faisait une émission pour le Dublin Old Folks?
You remember that old villain at the Dublin show.
Réserve-moi le premier vol pour Dublin demain matin, entendu?
And book me on the first plane to Dublin in the morning, right?
Rappelez-vous le récent maire de Dublin, un lord.
Remember the recent lord mayor of Dublin.
Donc, l'Anglais et l'Écossais voyageaient à pied de Dublin à Cork.
Now, the Englishman and the Scotsman were walking from Dublin to Cork.
Ou peut-être de Cork à Dublin.
Or it might have been from Cork to Dublin.
Diplômé de Trinity, à Dublin, en 1880.
Trinity College, Dublin, 1880.
Madame, merci de ne pas insulter les crevettes irlandaises qui viennent de la Baie de Dublin.
Madam, I'll thank you not to insult the hot blood of Irish prawns taken from the Bay of Dublin herself.
Je suis née à Dublin.
I was born in Dublin.
Dublin.
Dublin.
Brebis galeuse d'une bonne famille de Dublin.
The black sheep of an otherwise admirable family from County Dublin.
- Vous vous êtes amusé à Dublin, alors?
- You enjoyed yourself in Dublin, then?
Alors, qu'as-tu vu à Dublin?
And... what did you see in Dublin?
Deux semaines à Dublin.
A fortnight in Dublin.
On retourne à Dublin?
Back to Dublin?
Et lui, sans aucun doute, qui marche en ce moment dans les rues de Dublin.
And himself, no doubt at this very moment walking the broad streets of Dublin.
Je vais devoir t'envoyer des durs de Dublin, quand le moment sera venu.
I'll have to bring you some hard lads from Dublin... when the time comes.
J'ai hâte d'arriver à Dublin.
I'm looking forward to Dublin and that.
Vous n'avez pas encore d'adresse à Dublin, je suppose.
You won't have an address in Dublin yet, I suppose.
Vous ne trouverez pas mieux, pas à Dublin.
You'll not do better than that, not in Dublin.
À Dublin, cité bénie
In Dublin's fair city
Je vais voler vers Dublin moi-même.
I shall fly to Dublin myself.
Les passagers du bateau de Dublin, file d'attente à votre gauche :
MAN [OVER PA] : Passengers for the Dublin boat, queue to your left :
- On doit partir pour Dublin.
FINN : We gotta get out of Dublin.
Etes de Dublin, hein?
Been to Dublin, have you?
- Êtes-vous de Dublin?
Are you from Dublin?
Sûr, c'était à la télé à Dublin ce matin.
Sure, it was on the telly in Dublin this morning.
Et vous allez rester ici à Dublin?
And you'll sit here in Dublin?
Alors, comment c'est, Dublin?
Tell me, how is it in dublin?
Comment c'est à Dublin?
How was dublin?
Comment c'était à Dublin, Eamon?
Well, how was dublin, eamonn?
On voulait juste résoudre un problème de circulation... avec un métro comme à Munich ou Dublin... mais ici le sous-sol a huit couches... et on doit devenir archéologues, spéléologues.
We merely wanted to resolve the traffiic problem... with a subway like Munich's or Dublin's... but here the ground has eight strata... and we're forced to become archaeologists.
Lorsque j'atteignis Dublin, il ne me restait plus qu'à vendre l'âne, j'avais déjà donné mes toiles aux fermiers contre de la nourriture et un peu d'argent.
But then when I got to Dublin... the donkey had to go up for auction. And so did I. My paintings were gone... all given away to the Irish farmers who'd given me food. I'd run out of paint and money.
Je n'en avais jamais fait mais je me présentai comme une "star" de Broadway on me crût :
I'd never been on the stage, but I told them in Dublin... I was a famous star from New York, and somehow got them to believe me.
- Et puis celle du Little Dublin.
And we closed down Little Dublin.
A quelle heure? A temps pour le train de Dublin.
- What time was this?
Elle n'aurait la malheureuse jamais dû quitter Dublin
She should have never left Dublin