Translate.vc / Français → Anglais / Dõ
Dõ traduction Anglais
1,636,325 traduction parallèle
- Vous voyez la voiture, là-bas?
- Do you see that car? - Yes.
Alors, ça vous tente?
What do you say? Are you up for that?
- C'est parti.
- Let's do it. - Let's go.
Après ce qu'on a fait à El Güero, il sait que pour lui, ça peut être pire, ou pour sa famille.
After what we did to Güero, he knows what we can do to him. Or to his family.
Tu as besoin de combien d'hommes?
- How many men do you need?
Tu peux le faire. Sinon, je t'aurais pas appelé.
If I wasn't sure you could do it, I wouldn't be talking to you.
Oui, si c'était un vrai chef.
If he were a real boss, I'd do it.
Tu vas faire quoi?
What are you gonna do?
Il n'a rien à voir avec ces assassinats.
Lobito had nothing to do with those murders.
Güero m'a demandé de tous les tuer. C'est ce que je vais faire.
Güero asked me to kill everyone, and that's what I'll do.
Tu sais ce que tes frères ont fait?
Do you know what your brothers did?
J'y arrive tout seul!
I can do it!
On a fait de vous le patron pour maintenir la paix.
We named you leader to keep the peace. If you can't do that, you'll go back to jail.
Personne ferait ça!
Who would do that?
"Vous voulez quoi, comme dessert, tarte aux pommes ou aux cerises?"
"What do you want for dessert - cherry pie or apple pie?"
"Aimez-vous ce qui est décadent?"
"Do you like decadent things?"
Parfois, on me dit : "Pourquoi tu vas à ces soirées, si t'aimes pas parler?"
Sometimes people go, "Why do you even go to these parties if you don't like, you know, talking?"
Et les drogues, j'en prends pas.
And drugs, I don't do them.
Quand j'étais gamin, jeune, j'essayais tout, vous voyez?
When I was a boy, young, I would do anything, you know?
"Il faut faire bien attention avec l'acide."
"You have got to be careful with that acid, on account of you can do it,"
" Vous vivez dans une maison en guimauve ou quoi?
" What, do you live in a cotton-candy house or something?
Si je le faisais, et je pense pas que je le ferais...
I think if I were to do it - and I don't think I ever would...
Voilà ce que je ferais si ça m'arrivait :
This is what I would do if it ever happened to me.
Vous pensez pas que ce serait marrant, comme blague, d'écrire une lettre d'adieu où vous rejetez la faute sur n'importe qui.
Do you think this would be funny, just as a practical joke, if you just wrote a suicide note and just blamed some random guy?
Ce serait pas...
Do you think that would be...
Vous voyez?
Do you know what I mean?
Ils partent d'où, les avions?
Where do airplanes go from?
Vous savez qui est bien, avec le téléphone magique?
Do you know what else I like about the magic phone?
On en connaît combien, de ceux qui sont allés sur la lune?
So how many people that went to the moon do we even know?
Donc quand ils sont rentrés dans la capsule lunaire, Michael Collins leur a dit : " Alors?
So they probably went back, you know, to the lunar capsule, you know, and Michael Collins was like, " What do you think, guys?
"j'aime beaucoup la capsule."
"I really do like the lunar capsule."
C'est ça, qui se passe.
Because that's what you do.
Elle a dit : "Oui, tu te rappelles, cette petite brise, hier?"
And she said, "Yes. Do you remember that gentle breeze yesterday?"
Ce sont des gens bien, mais ce qui est bizarre, c'est qu'on dit :
They're fine people. But do you know what's weird?
En plus, c'est eux qui font tout le travail.
Plus, they do all the work.
Vous, vous faites rien.
You do nothing.
Il faut quoi, pour être prof, d'ailleurs?
What do you need, really, to be a teacher, anyway?
Il vous faut quoi?
What... What do you need?
Vous vous en souvenez?
Man, do you remember that?
Et je me disais : "Ces gens sont vraiment d'une cruauté sans bornes!"
And you would go, "Goddamn!" Do these people's cruelty know no offense? "
Comment ça s'appelle, le truc plus grand qu'un pays et plus petit qu'une galaxie?
What do you call that's bigger than a country but less than a galaxy?
Tu te prends pour quoi, pour Mars?
"What do you think you are, Mars?"
"Tu te prends pour Mars, c'est ça?"
"Do you think you're Mars or something?"
Il faut qu'ils le sachent quand?
When do they have to know by? "
Il y en a une avec William Devane, où il fait : "Vous aimez l'or?"
There's this one with William Devane, and he goes, "Do you like gold?"
"Savez-vous que l'or a toujours été précieux?"
"Do you know gold's always been valuable?"
Vous voyez?
Do know what I mean?
Vous pouvez dire la vérité, mot pour mot, rien que la vérité, mais en le faisant... vous prenez un ton sarcastique.
You can tell the truth, word for word, absolutely true, but when you do it... You use a sarcastic accent.
" Et après, j'irai dans la ville d'à côté et je ferai la même chose.'"
"And then I'm going to move on to the next town, where I do it again."
Vous êtes pas obligé de faire comme ça.
You don't have to do that one.
Vous compressez les cannettes et vous les mettez... vous devriez.
You crunch the cans, and then you put that... And you should do that.