English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Anglais / Entirely

Entirely traduction Anglais

6,123 traduction parallèle
On examine l'idée qu'Elena... n'a peut-être pas été complètement honnête.
We're looking into the idea that Elena... may not have been entirely truthful about that.
Entièrement possible, oui.
Entirely possible, yes.
Tu sais, je ne suis plus complètement sûr de ton nom, mais tu es un idiot complet.
You know, I'm not entirely sure what your name is, but you are a classic idiot.
Je pense que vous n'êtes pas complètement honnête.
I believe you're not being entirely honest.
– C'est exagéré.
~ That's not entirely true.
Je ne suis pas tout à fait sûr.
I'm not entirely sure, Amy.
- Ce n'est pas totalement vrai.
That's not entirely true.
Mais bien sur, je resterai discrète.
But of course, that's entirely up to my discretion.
Et même s'ils le font, tu seras déjà loin.
And even if they were, you'll be somewhere else entirely.
C'est totalement un autre Baldwin.
That's an entirely different Baldwin.
En fait, je ne suis pas tout à fait sûr que je ne continuerai pas à me régénérer pour toujours.
In fact, I'm not entirely sure that I won't keep on regenerating for ever.
Je suis content que tu dises ça parce que, sais-tu qu'il y en a une faite uniquement d'arbustes?
Well, I'm glad that you said that, because you know that one that's made entirely of shrubs?
Pas entièrement ma faute, alors.
Not entirely my fault then.
Tu réalises que tu es complètement folle, n'est-ce pas?
You do know you're entirely demented, don't you?
Je veux quelque chose de complètement différent.
I want something different entirely.
Comme il ne sera pas entièrement mort tes amis iront bien.
Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe.
Je veux dire, on pourrait s'embrasser mais ne serait-ce pas totalement distrayant?
I mean, we could make out, but would that not be entirely distracting?
Je ne prend aucune vérité comme allant de soi, sauf peut-être que les horreurs à venir aujourd'hui sont entièrement dû à ton laxisme pendant mon absence.
I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence.
Le fait qu'elle soit en danger est de sa faute.
The danger she is in is entirely of her own creation.
Peu importe, bien trop longtemps.
Either way, entirely too long.
Je n'ai pas été totalement sincère avec toi.
I haven't been entirely truthful with you.
C'est un domaine de compétence totalement différent.
It's an entirely different skill set.
Et si le docteur n'avait pas confisqué mon pistolet, on aurait une conversation totalement différent.
And if the doctor hadn't confiscated my gun, We'd be having an entirely different conversation.
Non, ce qui est arrivé à Simone Slater était tout à fait évitable.
No, what happened to Simone Slater was entirely preventable.
Ça n'a pas l'air totalement légal.
Well, that doesn't sound entirely legal.
Mais vous devez comprendre que c'est pour le bien du royaume.
But understand... that this is entirely for the good of the kingdom.
Mais pas entièrement.
But not entirely.
Il a toujours vu les choses différemment de son père, alors je ne suis pas étonnée qu'il ait pris le contre-pieds.
And he's always seen things differently than his father, so I'm not entirely surprised that he's turning everything on its head.
C'est tout à fait possible qu'il est tenté de tuer le sheik.
It is entirely within the realm of possibility that he tried to kill the sheik.
Envoyer la cavalerie au Yémen sans provocation suffisante délivrerait un très mauvais message.
Sending the cavalry to Yemen without sufficient provocation delivers entirely the wrong message.
Ce n'est pas totalement vrai.
That's not entirely true.
"Vous êtes tout à fait différent."
"You're entirely different."
Je suis pas très sur.
I'm not entirely sure.
Je ne sais pas trop.
I'm not entirely sure.
Ce n'est pas tout à fait vrai.
That's not entirely true.
Je ne suis pas entièrement sûr que ce soit médical mais ce n'est certainement pas personnel.
I'm not entirely sure if it's medical but it's definitely not personal.
Tant que nous n'aurons pas dragué le lac entièrement, restez à Châlons du Bois.
But until we have searched that lake entirely, you will remain in Chalons Du Bois. OK. OK?
C'est clairement un coup de pute mais c'est complétement de sa faute.
Obviously, this is a really fucked-up thing to do, but it's not entirely his fault.
Tu as fait tourner la terre entière autour de lui.
You shifted the world so it entirely revolves around him.
- Quand un homme dans ma situation fête seul son anniversaire on peut penser que le système est défaillant.
When a man with my skills celebrates his birthday entirely alone, then the system failure in some joints.
Ce n'est pas complètement vrai.
That's not entirely true.
Une main gantée aurait un effet tout à fait différent sur la peau.
A gloved hand would have an entirely different effect on the dermis.
C'est tout-à-fait possible, monsieur.
It's entirely possible, sir.
Oh, au fait, et rien à voir avec la politique, la terriblement glamour, avec un carnet d'adresses fabuleux, et jusqu'à présent célibataire
Oh, by the by, and entirely away from politics, the tremendously glamorous, fabulously well connected and hitherto unmarried
Une semaine ou deux, jusqu'à ce que tu sois entièrement remis
A week or two, until you're entirely well?
Pas complétement.
- Not entirely.
Mais grâce à Rose, ça n'a pas été le cas.
And that it was not is due entirely to Rose.
Et si vous vouliez... partir et changer de vie.
Suppose you want to... move away and change your life entirely.
Quelqu'un qui vous prend en grippe, Sean, ce n'est pas vraiment sans précédent.
Well, somebody taking a dislike to you, Sean, isn't entirely unprecedented.
Tu es tout à fait sérieux.
You're entirely serious.
Mais ce n'est pas tout à fait vrai.
( laughing ) But that's not entirely true.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]