English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Anglais / Fears

Fears traduction Anglais

2,515 traduction parallèle
Peurs légitimes? "Paranoïa".
Valid fears, paranoia.
Quelles autres craintes avez-vous?
What... What are some of the other fears you have?
Vos craintes étaient fondées.
Your fears were well-founded, Mr. Tobin.
De ses espoirs, de ses peurs.
About his hopes. About his fears.
Mon pire cauchemar se réalise.
Worst fears confirmed.
Mais l'idée que j'allais peut-être pouvoir me réfugier dans ses bras, finit par dissiper toute appréhension.
But the idea that I might be able to take refuge in her arms, ended up dispelling all fears.
On craint qu'il ne puisse jamais revenir à Lisbonne.
He fears he may not be able to return to Lisbon.
Si cet engin existe, nos pires craintes se réalisent.
If this device is real, it's our worst fears come true.
Mais elle a peur de vous.
But she fears you.
"C'est là ou est toute l'hystérie." "C'est là ou se trouve toute la crainte."
That's what roll the hysterias up, that's roll the fears get up. "
J'avais peur pour la santé mentale des personnes, en particulier à des doses élevées.
I did have some fears about peoples'mental health, you know especially with some of the higher doses.
Tu as tellement peur que tu joues comme un pied!
Your fears make you act like shit, like shit!
Arrête d'être une mauviette et affronte tes peurs.
Stop being such a pussy and face your fears.
Affronte tes peurs!
Face your fears!
Il a peut-être pris peur et s'est enfui?
Perhaps he fears our clan and ran? Don't you see?
Mais elle craint que son retour ne soit trop précipité.
But fears his reappearance has come too soon.
Leur peur leur suffit, pas besoin d'y ajouter la vôtre.
They're panicked enough without picking up on our fears.
Tu as dû dépasser tes peurs.
You had to get over your fears, too.
Il craint de ne pas pouvoir venir à notre réception la veille des jeux à cause d'affaires urgentes!
He fears he will be unable to attend our reception on the eve of the games due to "pressing concerns"!
Il craint les manœuvres qu'ourdiraient ton mari envers lui.
He fears your husband attempts maneuver.
Domina craint que tes compétences soient usées.
Domina fears that you've been too long without a women.
Elle me disait tout ce qu'elle avait sur le coeur. Ses désirs les plus intimes, ses plus grandes peurs, ici, dans cette pièce.
She told me everything that was in her heart, her most intimate desires, her deepest fears-right here in this room.
La Ligue les laissera t'emprisonner. Tu serviras d'exemple. Ça apaisera les conservateurs sur le contrôle vampire de Wall Street.
The American Vampire League will let them put you in prison make an example of you assuage the right wing's fears about vampires running Wall Street.
Viens. mais qui me semblaient si grandes. une seule et unique :
Come. I think over again my small adventures, my fears those small ones that seemed so big. For all the vital things I had to get and reach and yet there is only one great thing, the only thing to live to see the great day that dawns and the light that fills the world.
Leurs craintes menacent
Their fears are threatening
- Garder une faiblesse secrète...
- To keep a weakness secret Spasms, fears...
Chaque classe de criminel a ses propres craintes.
Every class of criminal has their own set of fears.
En tant que syndic nommé par l'État, je veux vous assurer que nous sommes sensibles à votre crainte que l'État ne s'immisce dans vos affaires.
As the official state-appointed trustee I want to assure everyone that we are sensitive about your fears of the state intruding into your affairs.
Leurs peurs ou les vôtres?
Are these their fears or yours?
Tous les bègues craignent de rechuter au point de départ.
Every stammerer always fears they will fall back to square one.
C'est peut-être une projection de mon inconscient, de mes peurs.
Maybe it's a projection of my own subconscious. Maybe it's... my fears.
Une collection personnelle d'images, de peurs, d'amours, de regrets.
A private assortment of images, fears, loves, regrets.
Comme le nombre de "Nightmare on Elm Street" craintes parlant particulièrement de ces adolescents... qui ne peut pas être contrôlé.
"Nightmare on Elm Street" series, particularly, speaks to these adolescent fears of not having control.
Après avoir convenu de la forme "guerriers de rêves" Freddy est devenu plus ingénieux = = pour trouver des façons de tirer parti de leurs victimes et de leurs peurs les plus sombres.
Having met his match in the form of the "Dream Warriors," Freddy Krueger became even more resourceful in finding ways to prey on his victim's darkest fears.
Freddy est là, avec ces pensées privés, avec ces craintes privées.
Freddy is in there with those private thoughts, with those private fears.
Encore une fois prenant craintes de leurs victimes de les prendre à un autre niveau.
Once again, taking each of his victim's fears to a mmole new level.
Cette scène a changé ma vie, m'a envoyé sur un voyage dans la vie faire face mes propres trucs et affronter mes peurs.
That scene actually changed my life. It set me on a journey in life of dealing with things and dealing with my own fears.
Tyler doit calmer ses peurs, rompre son lien avec elle.
Tyler must calm her fears, loosen her bond on him.
Dans 4 semaines, on sera connues de tous, sous les projecteurs.
In four weeks, we're going to be out there, publicly known, in the glaring spotlight. Don't you have any fears about any of this?
- Bien sûr que si.
- Of course I have fears.
- Je comprends tes craintes mais le politiquement correct...
I understand your fears, but we can't afford to let correctness...
Si tu ne veux pas mourir, T aurais jamais du naitre.
Whoever fears death, homes, shouldn't be born.
Quand on est amoureux, comment éliminer sa peur afin de suivre son instinct?
When you're in love, how do you set aside your fears so that you can just dive in and follow your heart?
On dirait qu'il a calmé les craintes de sa mère.
He seems to have calmed his mother's fears.
J'adorais simplement ça, filmer la nuit parce que c'était comme un mélange de peur, et voir ce que personne ne voit jamais. Quelque part, c'était illégal, et on pouvait se faire attraper.
I just loved it, you know, filming at night and street, because it was, like, a mix of fears and getting something that nobody sees, and somewhere you and... illegal, and you can get caught, you know?
Manny, il faut affronter tes peurs.
Manny, you have to face your fears.
Mon fils était en danger, alors j'ai surmonté mes peurs et je suis allé à sa rescousse.
My boy was in trouble, so I put my fears aside, and I came to his rescue.
Ce sont les peurs qu'on ne surmonte jamais.
Those are fears you never get past.
Elle déteste les rats, elle les craint.
She hates rats, fears them.
Les peurs.
Fears.
Comment ça? { \ pos ( 192,220 ) } J'ai cherché { \ pos ( 192,220 ) } le seigneur et il m'a exaucé.
I sought the lord, and he answered me... delivered me from my fears.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]