English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Anglais / Folk

Folk traduction Anglais

2,356 traduction parallèle
Surtout pour une maigrichonne!
Especially for us skinny folk.
L'assignation à domicile, ça paraît facile, mais il y a des gens qui perdent la tête après un moment.
House arrest might sound like a breeze, but I've seen many a folk get a bit loopy after too long.
Le mariage est une tradition populaire archaïque et inutile.
Marriage is an archaic useless folk tradition.
Ce n'est pas un concert, c'est une audience.
This isn't a folk concert, it's a hearing.
Bumpy Johnson, qui vient de mourir à l'âge de 62 ans, était une sorte de héros populaire à Harlem depuis plus de 40 ans.
Bumpy Johnson, age 62 when he passed, was a folk hero among Harlem locals for over four decades ;
Je n'ai rien dit que les Noirs ne savent pas déjà.
Oh, man, I ain't said nothing that black folk don't already know.
La vie du peuple noir ne vaut rien.
Black folk life ain't worth nothing.
Un jour, le peuple noir n'acceptera plus ça et ce jour-là...
One day, black folk ain't gonna take that no more and when that day happens...
"J'ai vu une foule magnifique de Noirs en colère, prêts à se battre."
"I saw a bunch of beautiful, angry black folk, down for the fight."
Parce que les Blancs savent que si on reste ensemble, on obtiendra une chose appelée le pouvoir aux Noirs!
Because the white folk know that if we stand tall, oh, buddy, we gonna have something called Black Power, y'all!
Il y avait une rangée de Blancs.
And we had a whole row of white folk too, all the way across.
"Elle n'a l'air d'une arme que pour les Blancs."
"Shit only look lethal to white folk."
Excusez-moi, je suis un peu nerveux, c'est que je n'ai jamais été devant tant de Blancs de ma vie.
Y'all gonna have to forgive me if I'm a little nervous, I just ain't never been in front of this many white folk before.
Mais je vous regarde tous ici, et je ne vois qu'une salle remplie de Blancs qui veulent entendre des blagues de négros.
But I look out here at y'all, and all I see a room full of white folk waiting to hear some nigger jokes.
Les citadins ne me plaisent guère, mais c'est quelque chose que Daisy ne connaît pas.
Now, I'll tell you city folk ain't really my type, but this was a flavor Daisy had never tasted.
C'est une chanson française.
- It's a... - It's a Gallic folk song.
Plein de gens vont dans cette forêt.
Lot of folk go in them woods.
Les gens crient dans leur lit.
There's folk screaming in their beds.
Les inscriptions vont monter en flèche bien qu'on risque de perdre certains chrétiens.
Attendance is gonna skyrocket, although we might loose a few christian folk along the way.
Et je suis sûr que ton rock folk contestataire..
YEAH, AND I'M SURE YOUR ANTIESTABLISHMENT FOLK ROCK
Pour faire plus d'argent, Sacré-Cœur commença à accueillir les riches.
To make more cash, Sacred Heart had started catering to rich folk.
Qui attaque des gens avec un marteau fendu?
Who's mugging folk with a claw hammer?
Nous sommes les gens de la benne.
We're Dumpster folk.
Tu lui donnes de faux espoirs avec tes remèdes.
Oh, it's not nice to give people false hope With your little folk remedies.
On parle de gens normaux, noirs, hispaniques, qui veulent une ordonnance.
We're talking about regular folk here black and brown people who just need prescriptions.
tous les succès que j'ai eus, dans mon boulot, ou avec les femmes, sont venus de mon art pour, lentement, douloureusement, miner les gens.
Every success I've ever had, in my job, or with the lady folk, has come from my ability to slowly and painfully wear someone down.
- Gates a peur des chanteurs folk.
- I hate clowns. - I heard Gates was afraid of folk singers.
Tous mes succès, au travail ou avec les dames, je les dois à ma capacité à lentement et cruellement user la patience des gens.
Every success I've ever had in my job or with the lady folk has come from my ability to slowly and painfully wear someone down.
Et ce qui se passe, c'est que... j'ai remarqué qu'il y a beaucoup de gens ici, qui respectent énormément Ken.
And what I've been noticin is that a lot of folk around here, well, they respect Ken a whole lot.
On ne se lassera jamais de ces danses populaires.
You know we certainly can't get enough of the folk dances here.
J'étais dans une chorale au collège.
I was in a folk singing group in college.
Dis-moi, les montagnards étaient la?
Now, Seéinin, were the mountain folk there?
Oui, et elle pense quoi, la gent masculine?
Please tell me, what do the men folk think?
Les Açoréens ont beaucoup émigré vers l'Amérique.
Lots of folk from the Azores have emigrated to America.
Tu vas être malade.
Youse is good churchgoing folk.
Et si c'était une des personnes disparues?
- Frank! What if it's one of the folk gone missing?
Je pensais à ces personnes perdues là-dessous.
I've been thinking about folk lost down here.
Le jury doit nous voir comme des gens ordinaires.
The jury needs to see us as just plain folk.
On est des gens normaux vivant une vie normale, Nina.
We're just normal folk living a normal life, nina.
Mais toi, tu peux continuer à te battre, à sauver des vies.
But you can keep fighting, saving folk.
Nous sommes un peuple simple.
Well, we're simple folk.
Mais il y a des années, certaines personnes ont été enterrées vivantes.
But years ago, there were some folk who got buried alive.
Je collecte de la musique populaire pour le Congrès.
I'm recording folk music for the Library of Congress.
De la musique populaire?
Folk music?
Une bonne vie n'est pas ce que ces gens ont choisi pour leurs enfants, Train.
Hmm? A life of goodness is not what these white folk has chosen for they children.
Des putes mortes, des négros et des gens normaux vivant ensemble.
Dead fucks, niggers and regular folk all livin'together.
Tu mets de l'amour dans ta bouffe, et les gens le sentent.
You put some love in your food, and the folk can taste it. Smell this.
Mais n'ayez pas peur, les nobles.
But fear not, fancy folk.
Vos sermons de charité et de pardon, c'est très bien à l'église. Mais le soulèvement national est une Sainte Croisade.
- All that stuff's fine for you church folk, but the National Uprising is a Holy Crusade.
Ces gens ordinaires qui font la grandeur de ces contrées.
The ordinary folk who make these lands so great.
T'as le droit de penser ça mais la vérité c'est qu'on était plutôt tolérant à cette époque.
You may think that, but truth is, folk were pretty tolerant in them days.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]