English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Anglais / Gov

Gov traduction Anglais

132 traduction parallèle
Et le gouverneur Steed reste impuissant?
Cannot Gov. Steed do something about it?
Steed est un incapable, faites appel à un homme fort.
Since Gov. Steed is incapable, you should appoint a stronger man.
Encore toutes mes félicitations.
Again, congratulations, Gov. Bishop.
Vous aurez un bateau pour aller les demander à Bishop.
I shall provide a boat for you... to go to Gov. Bishop at Jamaica to collect it.
La rançon sera versée par Bishop, nous partagerons.
The ransom is to be paid by Gov. Bishop. It is for division when it comes.
Vous ai-je demandé d'appeler le gouverneur?
Did I tell you to call up the gov...?
Ces ressources ne peuvent pas être mobilisés par le gouvernement en temps de paix ou cela engendrerait un retard fatal.
Nor can they be mobilized by the gov't in peacetime without fatal delay.
Il avait une voix de clairon à 12 dollars et adorait s'en servir.
Old Gov had a voice like a $ 12 bugle, and he loved to use it.
Le problème c'est que, à la chasse, il ne distinguait pas un lapin d'un bourdon.
Trouble was, when it come to trailing, Ol'Gov never did know a buck rabbit from a bumblebee.
On va être en retard.
We're gonna be late if we don't hurry, gov.
Il y a eu un pépin. On est allés...
Something's gone wrong, gov.
Un peu de blé me ferait du bien.
I say, gov', I could do with a bit of readies.
Pas de bol, le type de devant est en panne.
Oh, just my luck, gov'nor. Bloke out front's gone and broken down.
- il me faudra des explications. - Eh, mon gars!
Hey, gov.
- Suivez-moi.
Gov'nor, look- - - Come along, birdie.
L'acte de Mamiya est un appel au shogun à prendre des mesures en Akashi.
It appears that Zusho Mamiya committed harakiri to appeal to the Central Gov't to take an appropriate measure.
Avant de vous décider, que diriez-vous de lui suggérer d'abdiquer lui-même.
Before you tell me to do that why not ask him to retire by a unanimous request from the Central Gov't?
Doi souhaite que vous soyez clément envers la famille de Mamiya. - C'est une marque de bienveillance.
Sir Oi-no-kami earnestly requests you to take care of Mamiya's family as the will of the Central Gov't.
Naritsugu, seigneur d'Akashi est tombé malade lors de son voyage le ramenant dans son fief. À peine arrivé en son château a-t-il succombé à la maladie.
Sir Naritsugu Matsudaira Sahyoe-no-kami got ill on his journey and passed upon arrival in his home territory thus it was reported to the Central Gov't.
BEN : D'acc.
All right, you're the gov'nor.
C'est gentil de me parler. TERRALL :
Very good of you to talk to me, gov'nor.
Y a même mon divisionnaire.
Even my gov'nor's here.
Hé, milord.
Hey, Gov'nor.
- Regarder travailler les autres. J'aimerais bien changer de place avec toi.
I'll change with you any time, gov.
À cause de ton erreur, ils veulent fermer la Maison! La Maison de Canton?
You misunderstood master San Te, making the gov't to shut down our gym
Ainsi, si les autorités ont parfois été injustes à votre égard, vous pourrez réclamer des compensations avec le soutien de nos officiers.
Governor wishes that after they become friends, I mean, even though the gov't resents the Hans you may even vent your grievances for... any injustice done by the Court to the Hans
Tout est prêt, Gouverneur.
Everything's ready, gov'nor.
Viens, Madame Commandant.
As you wish, ma'am Gov'nor.
Madame Commandant!
Ma'am Gov'nor! Ma'am Gov'nor!
Allons, mon capitaine! C'est un poil risqué, mais ça vaut le coup!
It may be a bit risky, but it's sure as blooming'hell worth it, Gov'nor.
Fred Hogg, vous pouvez m'appeler Freddie.
This is Mr. Poirot. How are you, gov? I'm Fred Hogg.
- Ils se sont dit quelque chose?
I don't miss much, gov. Then you heard what they said, of course.
"du Texas gouverné par le lieutenant confédéré Fletcher Stockdale."
"of Texas from Confederate Lt. Gov. Fletcher Stockdale."
- Salut, vieux.
Hello, gov'nor.
Tu es un fonctionnaire malin, tu veux nous duper?
You are the courtier of the gov't, don't cheat me with such trick.
M. Spacio-Système, le chef actuel, le Maire-Gouv'... qui m'invite chez Pizza Hut, et je meurs de faim, est aussi fondateur... de la foutue Cryo-prison.
Spacely Sprockets here, who's now the man in charge, the Mayor-Gov who wants to take me to Pizza Hut and I wouldn't mind a pizza has also built the damn cryo-prison?
Douces excuses pour mon indisposition physique. J'ai un Cité-Gouv'à gérer.
Mellow apologies for my lack of physical disposition but I have a city-gov to run.
Faisons un exemple pour les autres Chinois, et ce genre de choses ne se reproduira plus.
By the way, the Ching Gov't uses such local organizations to show us their power, if we don't do something, there will be more similar cases happened
Nous affrontons régulièrement le gouvernement et nous sommes très puissants.
We have so many followers and we fight with the gov't continuously we have strong power
C'est ou Martoni ou le prefet.
If Martoni comes, the Lt. Gov. won't.
Voila Mme la sous-Prefete accompagnée de son mari et de Michael, son petit dernier.
The weather will be fine. Here's the Lt. Gov.'s wife escorted tonight by MickaëI, her youngest. Who's pretty grown up.
- OK.
OK, gov.
- C'est vrai?
A car, gov.
Le rasoir!
Watch it, gov'nor!
Il se passa un mois. Le clan Akashi évitait de se faire remarquer. Il ne participait à aucun événement officiel.
A little over a month after this the Akashi clan asked the Central Gov't to excuse themselves and cancel all official business and on October 23 it was announced that Sir Naritsugu Matsudaira was to depart Edo and return to his territory early the next morning.
"mais gouv..."
"But gov..."
Fang Cheng-tian a du te parler de nous.
Gov't officers?
- Voilà, monsieur.
There you go gov.
T'inquiète, j'ai appelé le service automatisé de la ville et j'ai aussi envoyé un email à information @ losangeles.gov, pour que les choses soient faites.
- Hi. Come on in. - Hi.
Revoilà la sous-Prefete.
I can't hold them back! Here's the Lt. Gov.'s wife again!
Le prefet sur la ligne directe.
The Lt. Gov. wants you, on the direct line.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]