Translate.vc / Français → Anglais / Gêné
Gêné traduction Anglais
7,729 traduction parallèle
Joanie aime Chris Brown a été tourné en direct, devant un public plutôt gêné.
Joanie Loves Chris Brown was taped in front of 0 very uncomfortable studio audience.
Vous n'êtes pas gêné d'en parler.
'Not very shy to talk about it, are you? '
Donc je suppose que tu n'as pas apprécié ce silence gêné autant que moi.
So I guess you weren't enjoying that awkward silence as much as I was.
Je suis un peu gêné pour le viol maintenant...
You just made this rape really awkward so...
Je suis gêné que l'heure d'été ait commencé :
I'm upset that daylight saving time started :
Je suis gêné que l'heure d'été soit terminé :
I'm upset daylight saving time ended :
Si je n'ai rien dit jusqu'à présent, c'est que... j'étais gêné.
Er, I haven't said anything up to now, out of, um... er... er... embarrassment, so...
Je suis gêné d'en acheter, elle a dit qu'elle en prendrait.
I'm too embarrassed to buy them, she said she'd get them.
Tu es trop gêné pour acheter des préservatifs, mais pas trop gêné pour avoir des relations sexuelles avec quelqu'un que tu connais à peine.
You're too embarrassed to buy condoms, but not too embarrassed to have sex with someone you hardly know.
De nouveau gêné?
Embarrassed again?
André n'étais pas du tout gêné quand elle a dit qu'ils sortaient ensemble.
Andre wasn't at all uncomfortable when she said they were dating.
Tu es gêné.
You're embarrassed.
J'étais un peu gêné là-haut.
It was getting a little uncomfortable in the squad room.
Ensuite, j'étais extrêmement gêné.
Therefore, I was extremely uncomfortable.
Je ne veux pas me sentir embarrassé ou gêné avec toi.
I don't want to feel embarrased or awkward with you.
Je suis encore un peu gêné pour la manière dont je t'ai laissé au mariage.
I'm still pretty embarrassed for the way I left you at the wedding.
Mais franchement, je suis un peu gêné par un des conseils que je t'ai donné.
But, quite frankly, I'm a little embarrassed by some of the advice I gave you.
Tu étais gêné?
Were you embarrassed?
Je n'étais pas gêné du tout.
I wasn't embarrassed at all.
Je pense que mon travail ici est terminé, Inspecteur, donc si ça ne vous gêne pas, je vais retourner à l'étage en dessous.
I believe my work here is done, Detective, so if you don't mind, I'm gonna head back downstairs.
Consuela va nous faire des mani-pedis, mais elle n'a de l'énergie que pour deux, donc, Tamara, ne te gêne pas pour attendre à l'extérieur... avec mon chien.
Consuela's gonna give us mani-pedis, but she only has energy for two, so, Tamara, feel free to wait outside... with my dog.
Son cours est une gêne?
Her course work is getting in the way?
- Ça ne te gêne pas?
- That... that doesn't bother you?
Et vous ne pouviez pas lui dire, "Ça me gêne de discuter de ça"?
And you couldn't say, "I don't feel comfortable discussing this"?
ça l'a rendu tellement gêné.
Remember when we did both at the same time?
- Qu'est-ce qui vous gêne?
- What's bothering you?
Il est une gêne.
He's an embarrassment.
Je parlerais plutôt de gêne, monsieur Klein.
- No, it's embarrassment.
J'espère que je ne vous gêne pas si je vous demande, vous voyez le salon de coiffure que j'ai avec Zoe?
Yeah. Look, I hope you don't mind me asking, you know me and Zoe have got the hair salon down the street?
Ouais, c'est comme un gêne du flic.
Yeah, it's like a cop gene.
L'annulation, le divorce, être abandonnée à l'autel, la gêne publique.
Annulment, divorce, being dumped at the altar, public embarrassment.
La moitié du temps il n'y a rien à faire, puis tout arrive en même temps mais ça ne me gêne pas.
Half the time there's nothing to do, then it's all hands to the pump but I don't mind that.
Kellog me gêne au labo et tout ce bazar avec Julian et ma mère...
Kellog's interference at the lab, and this whole mess with Julian and my mom...
J'espère que ça vous gêne pas.
I hope that's all right.
Ça gêne la circulation.
Uh... it's a traffic issue.
On dirait que tu as toujours une gêne.
Looks like you're still having some discomfort.
J'espérais vraiment éviter ce moment de gêne.
I was really hoping to avoid this exact moment of awkwardness.
La gêne, l'anxiété, Parfois, c'est plus facile d'aller à une fête.
The discomfort, the anxiety, sometimes it's easier to go to a party
Ne sois pas gêné!
No need to feel embarrassed.
J'espère que ma fille ne gêne pas de nouveau.
Hope my daughter doesn't get in the way again.
Mais toi, ne te gêne pas pour moi
But you, please, please. Dive in.
'Oh, cela vous gêne hein?
Oh, inconveniencing you, huh?
Ça ne te gêne pas de marcher pour aller déjeuner?
You don't mind walking to lunch, do you?
Bon, en principe, ça me gêne pas de travailler aussi tard.
Now, generally, I don't mind working this late.
Monsieur, cela me gêne de laisser l'enfant sous la surveillance de cet homme.
Sir, I'm not entirely comfortable releasing the girl to this man's care.
Alors, ça me gêne de l'admettre, mais... à un moment dans ma vie, je me sentais... malheureusement... j'avais besoin d'un mâle, d'une cible amoureuse pour donner de la valeur à ma vie,
Okay, well, I'm embarrassed to admit this, but... there has been a time in my life of feeling... unfortunately, like... I sort of needed, like, a male, romantic interest to really kind of give my life value, so to speak.
Ça la gêne pas, elle.
Shayna didn't have a problem with it.
Peut-être que ça en gêne ici de voir ces petits cadeaux qui veulent rien dire.
Maybe some people in this job just don't wanna come in here and be seeing little gifts just that don't mean nothing.
alors ils ont voulu faire une suite et m'ont demandé de le faire, mais ils voulaient filmer de la nudité et je me sentais un peu exploitée, mais Jess, pas autant de gêne.
so they wanted to make a sequel and they asked me to do it, but they wanted me to do nudity and I felt that it was a bit exploitative, but Jess, no such qualms.
Tu veux passer une année de plus au lycée, ça ne me gêne pas.
Hey, you want to spend an extra year in high school, that's fine with me.
La pub ne me gêne même pas.
I don't even mind the junk mail.