Translate.vc / Français → Anglais / Haunt
Haunt traduction Anglais
1,156 traduction parallèle
Elle a été forcée de vivre un mensonge quand ses péchés sont revenus la hanter.
She was forced to live a lie... when her sins came back to haunt her.
Je ne voulais pas que ça vous obsède.
I didn't want it to come back to haunt you.
Rendez-vous avec la cour, protégé de la Cour Suprême, le passé vous hante-t-il?
An appointment to the Circuit Court a step away from the Supreme Court did your past haunt you?
Le fantôme du roman vient hanter les pages de Larry Donner.
The Phantom of the Novel..... is coming to haunt the pages of Larry Donner.
Leurs visages me hantent encore aujourd'hui.
The looks on their faces still haunt me today!
Il parait que les esprits malefiques qui hantent cette terre ne peuvent pas traverser l'eau, ou un truc du genre.
Uh, supposedly the evil spirits that haunt the land can't cross over running water or something.
Je hanterai tes reves, je serai ton pire cauchemar!
I'll haunt you. I'll be your worst nightmare.
Si j'apprends que tu y touches... je sortirai de ma tombe pour te hanter.
If I ever hear about you using this shit I will come from my grave and I will haunt you.
Cet homme pense que vous êtes sa défunte femme qui revient d'outre-tombe pour le hanter.
That man thinks you're his dead wife come back from the grave to haunt him.
Je ne suis restée qu'une heure, mais je ne crois pas que Mansfield déteste les femmes.
To top it all, his favorite haunt would be... Whitechapel. It is on your list?
Surtout quand votre passé revient toujours vous hanter.
Especially when your past keeps coming back to haunt you.
Que la morte nous pardonne, même si elle vient hanter le maître!
We must forgive the dead one if even she comes to haunt the master!
Je te hanterai doux et dur.
I'll haunt you gentle, rough.
Je te hanterai encore.
I'll haunt you all over again.
Nous ne croyons plus que les étoiles contrôlent nos destins ou que les esprits des morts hantent les vivants.
Just as we no longer believe that the stars control our fates or the spirits of the dead haunt the living.
Je ne suis pas venue te hanter.
I'm not dead. I haven't come to haunt you.
Les choses qui dérangent un homme :
The things that haunt men.
Ils vont me hanter jusqu'à la fin de ma vie.
They're going to haunt me for the rest of my life.
Pour oublier tout ça, il faut garder le silence sur hier soir.
The only way this won't come back to haunt us is if we keep quiet about what happened last night.
Elles vivent isolées, cachées dans les arbres où elles apparaissent à ceux qui passent.
They live isolated, hidden in forests where they haunt travellers.
Pas la peine de te ronger pour ηa.
You don't want that shit to come back to haunt you.
Je ne vois pas où cela pose un problème du moment que les morts ne reviennent pas hanter les vivants.
I can't see it matters that much where you lie. One can only hope one doesn't come back to haunt the living.
Si je ne peux revoir ma terre de mon vivant, je reviendrai les hanter sans merci.
I die, I most certainly will come back to haunt every living creature.
Cette ancienne question de la blanc-manger et l'évêque a revenir hanter pauvre vieux Chuffy.
This ancient matter of the blancmange and the bishop has come back to haunt poor old Chuffy. - (?
J'appellerai la malédiction et je te hanterai éternellement.
I will conjure dark curses and haunt you into eternity.
Tu vas te noyer pour que ton fantôme vienne la hanter?
Are you going to drown yourself so that you come back and haunt her?
J'espère que leur vieille peau viendra les hanter!
I hope their old skin comes back to haunt them.
Un mensonge revient toujours vous hanter.
A lie always comes back to haunt you.
"et je vous hanterai à jamais."
"And I will haunt you forever." - Ooh.
Ruthie, un fantôme est revenu te hanter?
Ruthie, a ghost come back to haunt you?
Au fil du temps, les événements de la "Campagne de Geronimo"... ne cessèrent de me hanter.
Over the years, the events surrounding the Geronimo Campaign have continued to haunt me.
J'ai plein de choses à faire là-bas. Tu ne peux pas les faire ici? Non.
No past means a clean slate for your soul, no memories to haunt you.
Des visages qui me reviennent de temps à autre.
Faces that haunt me from time to time.
Mais j'imagine que je te hanterai toujours.
But I guess I'm always going to haunt you.
Si tu abandonnes Scott, ça peut te hanter toute ta vie.
If you walk out on Scott now this could haunt you for the rest of your life.
Bien plus tard, ce souvenir hanta mon imagination.
Years later, this memory would always haunt my imagination.
Si je meurs ce jour, je jure... par le grand dieu Kuk, que je te hanterai jusqu'au jour de ta mort, et je te retrouverai en enfer!
IF I DIE THIS DAY, I SWEAR... BY THE GREAT GOD KUK, I WILL HAUNT YOU UNTIL THE DAY YOU DIE, AND I WILL SEE YOU IN HELL!
On s'est disputé et je lui ai dit des choses que je regrette.
We argued and I said a lot of stupid things. The kind that can haunt vou.
Tu ne restes pas un peu? Je connais de bons petits endroits dans Brun 6. L'air frais vaut mieux.
You're sure vou can't stav? I know some spots in Brown 6 we could haunt. I heal better in real air.
Ces séances de sensibilisation sont revenues me hanter.
Those sensitivity sessions have come back to haunt me.
Si je rentre pas dans l'équipe, j'aurai un F. Ça me poursuivra toute ma vie.
I have to join the team or I'll get an F that will haunt me for the rest of my life.
Elle vous poursuivra jusqu'à la St-Glinglin!
It'll haunt you night and day.
J'ai une idée folle, mais si je te la dis pas... ça me hantera toute ma vie.
I have an admittedly insane idea, but if I don't ask you this... it'll haunt me the rest of my life.
Au moment où vous croyez être parfaitement en contrôle de la situation, un mouvement que vous avez fait précédemment revient tout à coup pour vous hanter.
Just when you think you are in perfect control of the situation, a move you've made previously suddenly comes back to haunt you.
"Laisse-moi te hanter de ces mots : je reviendrai."
It says, " Police, let me haunt you with these words :
Je me souviens toujours de ce 27.
"Those figures haunt me even to this day."
La seule chose, Edgar, c'est que je veux pas que ça revienne me hanter.
The only thing is, Edgar, I don't want this to come back and haunt me.
Ces images devraient nous hanter jusqu'au jour de notre mort.
Because those images should haunt us till the day we die.
Votre beauté qui me hantait dans mon sommeil m'inciterait au meurtre du monde entier, pour vivre une heure sur votre sein.
Your beauty, which did haunt me in my sleep,..... Could make me undertake the death of all the world,..... So I might live one hour in your sweet bosom.
Très bien.
The murders are going to haunt him.
Allez hanter une maison.
Why don't you find a house to haunt?