Translate.vc / Français → Anglais / Ironic
Ironic traduction Anglais
1,870 traduction parallèle
"Ironique." C'est ironique que Rebecca Bloomwood conseille les gens sur la façon de gérer leur argent.
"Ironic." Ironic that Rebecca Bloomwood is advising people on how to handle money.
L'ironie, c'est que le type qui l'a tuée était bourré au whisky.
Which is ironic because the guy that ran her over was shit-faced on the stuff.
Sinon, ces fleurs me feront manquer le concert. Ce serait ironique, n'est-ce pas?
Otherwise the good luck flowers will actually be responsible for me actually missing the concert, which would be ironic, n'est-ce pas?
J'aime bien être un peu décalé quand je danse.
I'm much better at ironic dancing.
C'est ironique, non?
Yeah, it's totally ironic.
- Ils étaient ironiques.
- They were being ironic, shawn.
Elle est bien bonne...
That's ironic.
- Quelle ironie!
- Ironic.
Je suis capable que d'une attaque bidon?
It's like saying, I'm only capable of ironic attacking or something.
Et des adolescentes folles de sexe, ça n'est même pas bon sur un plan ironique.
A sex-crazed Bobby Soxers, it's not even good on an ironic level.
- C'était très ironique.
It was very ironic.
J'utilise ironique comme je veux.
No, stop it. I want to use "ironic" however I want.
- Ironique...
Ironic...
On parlait justement de votre père la dernière fois, c'est ironique.
It's ironic that we were talking about your father last session.
Vous savez ce qui est ironique?
You know, it's ironic, I...
Pour reprendre la grande poète américaine Alanis Morissette, "n'est-ce pas ironique?"
In the words of the great American poet Alanis Missette, "isn't it ironic?"
C'était de l'ironie.
I was being ironic.
Je sais... que c'était de l'ironie.
I know... that you were being ironic.
Moi aussi... je suis ironique.
I too... I'm being ironic.
C'est ironique que la réponse à une lame soit...
It's ironic that the solution to one knife should be...
Plutôt ironique.
Like ironic.
Christine, écoutes. Je vais te dire une chose que je pense après coup va être très ironique et amusant.
I'm going to tell you something that I think in hindsight is going to be very ironic and funny.
Quelle ironie du sort!
Ironic, isn't it?
C'est un comble, non?
That's ironic, huh?
Le chaos, l'anarchie, des t-shirts ironiques.
Chaos, anarchy, ironic T-shirts.
C'est plutôt ironique qu'il ait été tué par eux.
Kind of ironic that he was killed by them, don't you think?
Je pense que tout ça est vraiment ironique.
I just think this whole thing is completely ironic.
Non, je suis ironique.
No, ironic.
C'est ironique.
- Uh, it's, uh, ironic.
C'est ironique.
This is ironic.
- C'est de l'ironie.
Oh, she's being ironic.
Ironique qu'un acte si égoïste a en fin de compte révélé la vérité.
Ironic that such a selfish act ultimately revealed the truth.
C'est ironique.
Ironic.
En quoi?
Why is that ironic?
Et je dormais sur mes deux oreilles.
Ironic that back then I slept soundly.
C'est ironique.
It's kind of ironic.
Je ne vais rien dire de sarcastique ou d'humoristique.
So, I'm not the kind of guy who's gonna say some sarcastic, ironic comme right?
Comme c'est ironique, l'ossuaire des bagnards se trouve dans les catacombes juste sous ta tombe, Batman.
GENTLEMAN GHOST : How ironic that the convicts'boneyard lay here in the catacombs beneath your grave, Batman.
Ironique, non?
Ironic, huh?
Quelle coïncidence.
As much fun as it was watching you match wits with Chemo our little toy is now going where no one will get to it. The Brain, ironic.
Parce que c'est ironique que vous gardiez d'autres menteurs.
Because it's ironic that you keep other liars.
C'est ironique?
It's ironic, isn't it?
Le Führer t'a donné un titre plutôt ironique...
The FÃ ¼ hrer President has given you quite the ironic title...
C'est ironique que, malgré la planification, l'organisation et la logistique, la trajectoire d'une simple balle de golf...
It's ironic that with all the planning and the huge setup and the massive logistics. the half-an-inch trajectory of a golf ball...
Il y a une certaine ironie dans tout ça quand on pense qu'au départ on nous interdisait de jouer.
It's ironic that we're in that situation now because we were banned initially.
C'est une affirmation post-féministe fashion et ironique?
Is that an ironic, post-feminist fashion statement?
Quelle ironie!
How ironic.
Alors je me sens obligé de te donner un conseil paternel, aussi ironique que ce soit.
Then I feel I have to impart some fatherly advice to you, ironic as that may seem.
Ce qui est ironique, c'est que...
What's ironic is that now...
C'est ironique.
It's ironic.
Ironique, hein?
Ironic, huh?