English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Anglais / Leicester

Leicester traduction Anglais

298 traduction parallèle
- Le comte de Leicester est ici.
The Earl of Leicester comes.
- Sire, le comte de Leicester.
Sire, the Earl of Leicester.
J'ai envoyé Leicester lui dire.
I sent Leicester to tell him.
Leicester!
Leicester!
- Non.
- Leicester!
- Leicester.
- Leicester.
Seriez-vous jaloux de lui, Leicester?
Are you growing jealous of Randolph, Leicester?
Elle a eu l'audace de le nommer?
She had the temerity to name the Earl of Leicester?
Elle l'a en grande estime.
No one stands higher in her esteem than Leicester.
Une traînée ramassée en ville que tu peux jeter nonchalamment.
A tramp you picked up at Leicester Square to throw away like an old shoe.
Ecoutez : "Le lieutenant Pearson, de Leicester, " qui était avec le sergent Rice jusqu'à ce qu'il soit capturé, " dit qu'il a tué au moins sept ennemis avant d'être arrêté.
It says "Lt Pearson, who had been with Sgt Rice shortly before he was captured, said he killed at least seven attackers before he was overwhelmed."
Mon frère est en permission.
My brother's on leave from Leicester.
Vous avez intérêt à vous libérer le samedi soir à Leicester Square sinon les poubelles risquent de vous emporter!
- No, no, no, no, no, no. - ( chuckles ) This is from my own village.
Duc de Leicester,
Duke of Leicester,
Sa Grâce, l'Evêque de Londres et Robert de Beaumont, Duc de Leicester.
His Grace, the Bishop of London and Robert de Beaumont, Duke of Leicester.
Rendez-vous seul à Leicester Square vers la cabine téléphonique à l'angle ouest de la place.
Go alone to Leicester Square to the phone box nearest to the taxi rank in the northwest corner...
LEICESTER : Mais la vérité est que vous êtes venue déguisée. En garçon, et désormais vous êtes une fille!
But what is true is that you came here in disguise- - first a boy and now you are a girl!
VICKI : Il voulait juste me protéger! LEICESTER :
He was just trying to protect me!
LEICESTER : Je souhaite l'interroger.
I wish to question her.
LEICESTER : Vous me devez la politesse.
I have the right to civility from you.
RICHARD : Brave Leicester, le temps des questions est révolu,
Good Leicester, this question time has reached its full conclusion.
LEICESTER : Ils ne comprennent que le combat.
They understand a fight, my lord.
LEICESTER : J'y vais, Sire.
Sire, I will.
Si vous saviez que c'était le comte de Leicester qui a rapporté vos plans de mariage à votre sœur, pourquoi ne pas l'avoir accusé, et en découdre avec lui immédiatement? VICKI :
f you knew it was the Earl of Leicester that gave your marriage plans away to your sister, why didn't you accuse him... have it out with him then and there?
Vous comprenez, seigneur de Leicester est un vaillant combattant... et un combat approche à grands pas.
You see, my Lord of Leicester is a hardy fighter... nd a fight is near us now.
LEICESTER : Tu les as vus quitter le palais?
You observed them leave the palace?
LEICESTER : Prends des hommes et suis-les discrètement.
Take men and follow them discreetly.
LEICESTER : Courage, soldat.
Take courage, man.
LEICESTER : Votre messager est arrivé.
Your messenger arrived.
LEICESTER : Armés de secrets comme ils le sont, ils font des ennemis dangereux.
Armed, as they are, with secrets, they are dangerous enemies.
LEICESTER : Les ténèbres sont leurs seuls alliés.
The shadows are the only friends they have.
DOCTEUR : Ça, c'est de l'ingérence idiote, Leicester.
It's that meddling fool, Leicester.
LEICESTER : Alors, vous vous êtes montré sous votre vrai visage.
So, I thought you'd show yourself.
LEICESTER :
To Saladin?
LEICESTER : La vérité enfin!
The truth at last!
LEICESTER : Pour assister à son exécution?
- To watch his execution?
LEICESTER : Se charger de lui est un problème dérisoire, mais je le ferai.
It is a paltry matter to be rid of him, but I would do it.
LEICESTER : Votre demande est plus légitime.
Yours is the greater claim.
LEICESTER : Accordé.
Granted.
LEICESTER :
Granted.
LEICESTER : Une voix?
- A voice?
LEICESTER :
Have we been tricked?
LEICESTER : Nous ne parlerons pas de ça.
We will not speak of this.
Pas cette fois, seigneur de Leicester, nous avons eu une autre idée.
No, we've had another thought.
Nous ne nous sentons pas obligés d'expliquer quoi que ce soit à quiconque seigneur de Leicester.
We do not feel obliged to explain anything to anyone.
Sachez cela, seigneur de Leicester, nous n'admettrons aucun conseil.
Know this, my Lord of Leicester. We will not be advised.
N'est-ce pas, seigneur de Leicester?
Do you not agree, my lord?
- De la part d'habitants de Leicester.
- From some grateful poor folk, in Leicester.
- De Leicester?
- Leicester?
Le Comte de Leicester.
The Earl of Leicester.
LEICESTER :
- Ah!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]