Translate.vc / Français → Anglais / Occurred
Occurred traduction Anglais
3,758 traduction parallèle
Vous savez, j'ai eu une idée en lisant votre site web.
You know, something occurred to me while I was reading - your web site.
Ça ne m'était pas venu à l'esprit, mais si tu penses que je devrais alors alors je peut-être que je devrais.
It hadn't occurred to me, but if you think I Should, then maybe I should.
L'explosion a eu lieu pendant l'heure du midi... tuant cinq personnes, en blessant des douzaines... et provoquant la fermeture de la ligne de métro.
The explosion occurred during the busy lunch hour and killed five people, wounded dozens... and shut down the city Metro line.
- Je me suis rappelé que je ne vous ai jamais vraiment félicité pour vos fiançailles.
- It just occurred to me that I never formally congratulated you on your pending nuptials.
Il n'a pas eu lieu pendant qu'Esteban Navarro était sous surveillance?
At the victim's parents'house? The one that occurred while Esteban Navarro was under surveillance?
Je parie que ça ne t'es pas venu à l'esprit de mettre ça sur ta liste de souhaits.
I bet it never occurred to you To put this on your wish list.
narrateur : janvier mais sur une nuit tranquille, une force d'attaque de plus de 1.100 guerriers britanniques et indigènes commandé par henry surveillant silence a fait son chemin à travers la forêt enneigée.
TOOK NO PRISONERS-OF-WAR. THAT KIND OF WARFARE WAS TYPICAL OF WHAT OCCURRED ON BOTH SIDES ON THE FRONTIER.
Trois des pires massacres ont eu lieu dans les villages de Gafak, Shafas, et Karkedeh.
Three of the worst massacres occurred in the villages of Gafak, Shafas, and Karkedeh.
Je veux vous dire que je suis désolée pour... tous les malentendus engendrés par cette enquête.
Coach Carr, I just - - I just want to, um, say I'm sorry for any... misunderstandings that might have occurred during this investigation.
Tu crois que la Division ne saura pas que tu y vas?
Has it occurred to you that Division knows you're coming?
Ne me dites pas que Jerry ne l'avait pas fait des années avant.
Don't tell me that that hadn't occurred to Jerry a few years earlier.
La fusillade qui a eu lieu chez vous, l'assaillant se faisait passer pour vous.
The shooting that occurred at your place, the perpetrator, he was posing as you. Why would he do that?
C'est mauvais signe.
Something bad must've occurred
Ce dramatique rebondissement est intervenu après que le juge ait entendu le surprenant témoignage du labo scientifique de la police de New-York suggérant que les taux de GHB retrouvés dans l'organisme de la victime étaient incohérents par rapport à son témoignage.
This dramatic turn of events occurred after the judge heard surprising testimony from the New York Crime Lab suggesting levels of GHB in the alleged victim's system were inconsistent with her statements.
Je retournes chercher des preuves sur la voiture pour essayer de comprendre où le meurtre est arrivé.
I'm going back over the trace evidence from the car to try to figure out where the murder occurred.
Mais l'erreur a eu lieu, Sire, et vos ennemis sont à votre merci.
But the mistake occurred and your enemies are at your mercy.
C'était à cette époque que je me suis rendu compte que j'étais le seul Python à n'avoir écrit aucun film.
Now it was around this time it occurred to me I was the only Python who'd not yet written a film.
J'ai réalisé que c'était probablement à cause du stress, et il a également eu lieu pour moi que il y avait probablement des centaines, sinon des milliers, des femmes enceintes là-bas, également souligné par la tempête de verglas.
I realised that this was probably due to stress, and it also occurred to me that there were probably hundreds, if not thousands, of pregnant women out there, also being stressed by the ice storm.
il y a quelques jours dans un nightclub.
= This occurred at a nightclub. = Is it that funny, Mother?
Vous savez que c'est une obstruction d'affaire public? vous vous rendez compte de la perte que vous nous avez fait subir?
In this industry that was a big mistake. Even if it occurred before joining the company. Do you know how much loss the company suffered because of it?
La police enquête toujours sur la fusillade qui a eu lieu peu après.
The police are still investigating the shooting that occurred shortly there after.
T'as pas pensé qu'une femme et des enfants pourraient effrayer une de ces dames?
Never occurred to you that the wife and three kids might scare off potential ladies though, huh?
Si un accident survient...
If an accident occurred..
Il ne lui est jamais venu à l'idée de me demander si j'aimais.
It never occurred to him to try to ask whether I really like.
Je me suis dit qu'il était un bon parolier.
It occurred to me, "Wow, this guy's really a good poet".
Je ne savais pas trop ce que tu voulais, mais je suis censé être celui qui te connaît mieux que quiconque au monde.
Okay, listen. I'm not sure exactly what you wanted, but then it occurred to me that I'm supposed to be the one who knows you better than anyone in this world.
Une fusillade a éclaté entre les suspects et le vigile de la banque, Hugh Crozny, qui est mort avant l'arrivée des secours.
An exchange of gunfire occurred between the suspects, and bank security guard Hugh Krosney, pronounced dead at the scene.
On se souvient du dernier attentat, il y a six semaines.
You recall the last attack occurred six weeks ago.
"Boris l'Animal a été reconnu coupable des meurtres" "commis le 15 Juillet 1969."
Boris the Animal was convicted for the following murders that occurred on July 15,1969.
Il a été confirmé qu'une attaque suicide a eu lieu tôt dans la journée a 12h30 dans un restaurant populaire du sud de Londres, le Driscoll's.
It's been confirmed that a suicide bombing occurred earlier today at 12 : 30 in the busy South London restaurant, Driscoll's.
Est-ce que tu as pensé qu'Anson savait qu'Ahmed était protégé quand il a lâché son nom?
Has it occurred to you that Anson knew Ahmed was protected when he dropped his name?
L'explosion s'est produite devant chez lui à Moscou.
According to our current knowledge, the explosion occurred... directly in front of his house in the Rublowka district of Moscow.
J'ai des questions concernant la fusillade qui a eu lieu ce matin.
Well, I wanted to ask you a few questions regarding the shootout that occurred earlier today.
T'est-il venu à l'esprit qu'elle pourrait être un imposteur?
Has it occurred to you that she might be an imposter?
Je n'aime pas avoir à dire ça... mais avez-vous déjà songé qu'elle était peut-être mentalement instable?
I don't even like to say this, but has it occurred to you guys that she might be mentally unstable?
Mashall Tatum, puis je m'adresser à vous et à vos collègues, et apparemment à toute la ville de Daughtry, à propos de l'incident qui vient de se produire?
Marshall Tatum, may I address you and your deputies, and apparently the entire town of Daughtrey, as to the incident that just occurred?
Ouais, et qu'est-il arrivé?
Yes, so then what occurred? What is it?
On a trouvé ce morceau de tissu sur le batiment de l'autre côté de la rue, en face du lieu de la confrontation.
We found this piece of fabric On the building immediately adjacent to the west hall, Where the confrontation occurred.
Ici au lac Gourd Une affaire de meurtre inouïe vient de se produire le suspect en état d'arrestation est
Here at Gourd Lake, an unheard of murder case occurred.
Ca m'est revenu après avoir vu les photos
It occurred to me after seeing the photos
Il a juste eu une mauvaise pensée pendant un moment et il l'a volé donc laissons-le juste présenter des excuses à tout le monde et se sera pardonné
It's just a bad thought that occurred to you for a second right? so let's just apologize to everyone and be forgiven
L'adresse de la maison où les Miller ont été assassinés se trouve être 2976 Chemin Piedmont, Saint-Louis.
The address of the house where the Miller murders occurred is 2976 Piedmont Way, St. Louis.
Mais avant que la famille Miller se fasse tuer, les Miller vivaient dans la même maison, dans le comté d'Orange, que les De Luzio, qui se sont fait massacrer avec la tondeuse.
Before the Miller family was killed, the Millers lived in the same house in Orange County where the De Luzio lawn massacre occurred.
On ne l'a jamais fait, un vrai rencard. On devrait.
Just it occurred to me we've never actually been on a date, like a proper one, and I thought that maybe we should.
L'idée ne m'a jamais effleuré l'esprit.
The thought never occurred.
Vous demandez ça comme si ça ne vous était pas venu à l'esprit.
You ask that like it hasn't occurred to you.
Cet incident s'est déroulé la nuit du meurtre de Rosie Larsen.
The incident occurred on the night of the Rosie Larsen murder.
Vous n'avez jamais hésité?
It never occurred to you to think twice?
Oh, ça ne m'est jamais venue à l'esprit qu'il pourrait y en avoir deux.
Oh, it never occurred to me that there- - there might have been two of you.
J'ai compris qu'il nous restait beaucoup de choses à apprendre l'un sur l'autre.
And it occurred to me that we still had so much to learn about each other.
Oubliez. Pensez ce que vous voulez.
Commanding me to find that crazy poop head, and throwing the leather shoes at me was a matter that occurred just not long ago!