English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Anglais / Overlook

Overlook traduction Anglais

606 traduction parallèle
"Quel idiot j'ai été de pas penser à ça!"
What a bonehead I was to overlook that!
Ne m'ignore pas. Je fais des miracles pour les jeunes
Don't overlook me, carrot top.I have the shape that makes the old men young...
Je ne faisais pas attention â ce que je disais Pardonnez moi
I didn't realize what I was saying. I hope you'll overlook it.
Cela vaut ça pour voisiner avec le Duc!
Why, it's worth that to overlook the duke.
Mais cette lettre est sans mystère... sans saveur. Un rouge à lèvres.
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet.
- Je passerai outre à l'insulte.
I'll overlook that insult. Thank you.
Ceci étant la première lettre que j'aie jamais dictée, veuillez ne pas tenir compte de sa bonne orthographe et de sa ponctuation parfaite.
This is the first letter I've ever dictated, so kindly overlook its correct spelling and perfect punctuation.
Je passerai l'éponge, à condition qu'elle s'excuse.
Well I guess maybe I can overlook it, if she apologizes.
Je ne voulais pas partir sans te dire adieu.
I didn't wanna overlook saying goodbye to you.
Je ne veux pas gâcher son Noël! Voilà pourquoi, jeune fille, je pardonne!
Well, I should hate to spoil her Christmas and for that reason alone, young lady, I shall overlook it.
Je n'en ai pas tenu compte.
I was broadminded enough to overlook that.
Pardonnez encore le dérangement.
I hope you'll overlook the inconvenience, sir.
Tu ne déçois jamais ton public.
Never seen you overlook an audience.
Pardonnez l'impulsivité de la jeunesse.
Monseigneur, I pray you overlook the impulsiveness of youth.
Ne jamais sous-estimer une chance d'améliorer les affaires.
Never overlook a chance to improve business.
Je dois ouvrir la séance. J'ignore ce que vous avez fait, mais je vais fermer les yeux pour cette fois.
I don't know what you boys have done but I'm going to overlook it this time.
Je suis désolé, docteur, mais vous me pardonnerez cette intrusion?
I'm sorry, Doctor, but you'll overlook this intrusion?
Nous oublions cela.
We overlook that.
Surveillez l'entrée.
Overlook the entry.
La réputation de l'Armée est menacée si nous négligeons cette attaque.
The reputation of the army is in danger if we overlook this attack of Zola.
Je veux que vous lui disiez que s'il vient me voir... et qu'il fasse une déclaration publique dans les journaux... qu'il est le seul homme à pouvoir faire ce genre de choses... et que le Système Ranger est parfaitement sûr... alors, je suis tout à fait prêt à oublier tout ce qu'il a fait.
Now, I want you to tell him that if he will come to me... and make a public statement through the newspapers... that he's the only man who could do this sort of thing... and that the Ranger System is perfectly all right, then I'm perfectly willing to overlook all the things he's been doing.
Vous ne le manqueriez pas...
Tall, fair, distinguished. You wouldn't overlook him.
J'espère que vous oublierez que je ne l'aimais pas.
I do hope you will overlook my having disliked him so much.
Il était peut-être noyé dans la foule.
It's easy to overlook someone in a crowd like this.
- Je vais regarder tout ça de près.
- Don't worry, I won't overlook an item.
Jetez un œil au porte-cartes Hotchkiss.
Don't overlook the Hotchkiss pocket bantam.
J'espère que vous ne m'en voulez pas. Non.
I hope you'll overlook that crack about the swivel chair.
Vos sarcasmes m'indiffèrent.
I overlook your sarcasm.
Si tu as entendu de petites choses sur moi... je suppose que tu as assez d'expérience pour les ignorer.
If you've heard some little things about me, I guess you're a woman of the world enough to overlook them.
Et tu sembles oublier que tu es sa mère.
And you seem to overlook the fact that you are her mother.
Ne négligeons pas les possibilités qu'offrirait un diagnostic de folie.
Let's not overlook the vast possibilities offered by a diagnosis of insanity.
Mais maintenant que vous en parlez, il ne faudrait pas négliger ce fait.
But now that you mention it, we shouldn't overlook that either.
Je suis prêt à oublier votre ingratitude, mais si vous persistez dans votre folie, ce refuge sera à jamais clos pour vous.
I'm willing to overlook your ungracious outburst, but I warn you : If you persist in your folly, this haven will never again be open to you.
Cela vaut la peine, non? Du plus haut de votre générosité, professeur Warren, de la grandeur de votre opinion, vous oubliez l'avarice de ces petites gens.
From the pinnacle of your generosity, from the loftiness of your own viewpoint, you're apt to overlook the meanness of these little people?
Vous devez examiner cette filiation. Quand vous aurez reconnu qu'il descend du plus renommé de ses renommés ancêtres, Edouard III, il vous somme d'abdiquer votre couronne et votre royaume, qui lui ont été enlevés indirectement, à lui, le véritable prétendant de naissance.
Willing you overlook this pedigree, and when you find him evenly derived... from his most famed of famous ancestors, Edward the Third, he bids you then resign your crown and kingdom, indirectly held from him,
Il ne faut pas négliger ça, vous savez.
You can't overlook that, you know.
Chaque détail est capital.
We can't afford to overlook one detail.
Je comprends que de jeunes guerriers parlent ainsi, mais c'est indigne de toi, Kataoka.
I might overlook young warriors talking like this. But what's this all about?
On ne peut pas m'oublier.
- I'm not a man that people overlook.
Ce jour-là, souvenez-vous de ces belles idées.
And when you do, don't overlook those lovely intangibles.
La classe moyenne a trop vite fait de fermer les yeux sur...
I didn't expect you to be, Father. Ms. Stellwagon says middle-class people like us are prone to overlook...
- Je suis prêt à oublier ce fait.
I'm willing to overlook that point.
Et maintenant, le car va traverser le plus superbe plateau du Japon.
" Now our bus is approaching the grandest overlook of the far east.
Quant à sa soi-disant maladresse et sa soi-disant lenteur d'esprit, je les excuse, car j'en connais la raison.
As to his so-called blundering and so-called slow-wittedness... perhaps I overlook them because I know the reason for them.
Je sais que le crime est partout... mais n'en parlons pas ici.
We can't overlook that murder is at our doorstep but don't drag it in here.
Le comte pourrait me pardonner d'avoir humilié son ami... mais il ne me pardonnerait jamais de rejeter son invitation.
Oh, the count might possibly overlook my winging his friend, but he'd never forgive my turning down his invitation.
Je n'aurais pas négligé un matelas.
But don't insult me by believing that I'd overlook 1500 rubles in a matress.
Passons sur cette coïncidence incroyable.
We'll overlook that startling coincidence.
Mais si vous nous dites la vérité, je vous promets d'oublier le passé.
But if you tell the truth now, I promise to overlook that.
Oubliez l'incident.
I hope you'll overlook this.
N'oublie pas ceci.
Don't overlook this.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]