Translate.vc / Français → Anglais / Passe
Passe traduction Anglais
297,629 traduction parallèle
Qu'est ce qui se passe?
Whoa, whoa, whoa, what's going on, guys?
On dirait qu'il se passe beaucoup de chose.
Sounds like there's a lot going on.
Que se passe-t-il?
What happened?
Alex, qu'est-ce qui se passe?
Alex, what is it? What's wrong?
Que se passe-t-il?
What's going on?
J'y serai aussi, pour vérifier que rien ne se passe mal.
I'll be on site as myself, as well, making sure nothing goes wrong.
Prendre une photo, c'est très technique, mais je passe 99 % du temps à tisser ce lien qui me permettra d'entrer en résonnance avec quelqu'un.
[Platon] Taking a picture is very technical, but 99.9 % is spent on this connection that allows me to reach someone.
Chaque photo qu'il prend lui donne l'occasion de faire un commentaire sur ce qui se passe dans le monde, le bon comme le mauvais.
I think everything he photographs, there's a chance for him to make a comment about what the hell's going on in the world, good or bad.
En numérique, on passe son temps à regarder les photos sur l'écran. Du coup, on perd cette intimité entre photographe et sujet.
When you're photographing digital, you're constantly looking at the pictures on the screen and what has happened is you're losing that intimacy between photographer and subject.
Si quelqu'un passe à côté, c'est un événement majeur.
If someone walks by, it's a massive event.
Il faut que les gens sachent ce qui se passe au Congo.
[Platon] People need to know what's going on in Congo.
On passe à l'étape suivante. On va se servir de cette expérience pour concevoir le restaurant d'IKEA.
Now, we're taking the next step, into the restaurant, bringing those learnings into what we could do to the restaurant business of IKEA...
Oui, on dirait qu'on passe la sécurité à l'aéroport.
[Ilse] Yep, it feels like airport security at the moment, you really...
Enseigner, c'est participer à la magie du processus de création, et voir comment on passe de rien à quelque chose.
[piano music playing] Being in the school is really being part of that magical process of creation. Seeing how things go from nothing to something.
Mais pirater le mot de passe d'Aram pour activer son traceur.
She wants to hack Aram's password in order to activate the key hunter.
Le mot de passe n'a que 44 bits d'entropies.
Password only has 44 bits of entropy.
Qu'est ce qui se passe?
What's going on?
Reddington, qu'est ce qui se passe?
Reddington, what's going on?
Je passe mon temps à monter et à descendre.
I have to run up and down steps to see them.
Tu vas même pas comprendre ce qu'il se passe
You're not even gonna know what happened.
¿ Ah, que se passe-t-il mijo?
¿ Ah, que pasa, mijo?
- Que se passe-t-il Capitaine?
- Captain, what's happening here?
Qu'est-ce qu'il se passe?
What's going on?
Mais je n'ai pas passé 20 ans à la CIA à chercher des dissimulateurs et des menteurs pour rien.
But I didn't spend the last 20 years in the CIA profiling dissemblers and liars for nothing.
J'ai passé la moitié de la journée à penser aux rhino morts.
I spent half the day thinking about dead rhinos.
Le Procureur général a passé un accord.
The attorney general made a deal.
Vous êtes passé par dessus moi!
You went over my head!
Que s'est-il passé?
What happened?
Je suis en train de regarder. Mais que s'est-il passé?
I-I'm watching it right now.
Comme ça se passe?
How's it going?
Pour la bonne nouvelle, je n'ai aucune idée de comment la fête d'anniversaire de Nogoyev s'est passé car il n'y a rien qui a filtré en ligne.
- Nothing yet. In happier news, I have no idea how President Nogoyev's birthday party is going because there's zero mention of it online.
Je suis tellement désolée. Que s'est-il passé?
Ma'am, I'm so sorry.
Lorsque ces huit piliers se réunissent, ils créent une tempête parfaite comme pour le 11 septembre. Dans le siège du théâtre de Moscou, au Bataclan, et, le mois passé, au sommet du G20.
When these eight pillars come together, they create a perfect storm, which is what we saw on 9 / 11, in the Moscow theater siege, at Bataclan, and, last month, at the G20 Summit.
On sait ce qu'il s'est passé le jour d'avant.
We know what happened the day before.
Qu'est-ce qu'il s'est passé le jour d'après?
What happened the day after?
Quand mon fils a eu 10 ans, j'avais déjà passé 3 ans loin de lui :
By the time my son was ten years old, I'd been away three years of his life, two years in Vietnam and a year in Korea.
J'ai passé la plus grande partie de ma vie d'adulte dans une chambre noire à la recherche de ce langage visuel.
I spent most of my adult life in the dark with a small red light on, trying to find that visual language.
Il m'a passé à tabac.
And he beat the living daylights out of me.
J'ai passé un an à travailler sur ces photos avec mon équipe. Et le New Yorker en a entendu parler.
After that, I went back to New York and I spent a year working on the material with my team and then The New Yorker heard about it.
Mais ce qui s'est passé, c'est que les femmes qui arrivaient dans sa clinique avaient subi les sévices sexuels les plus atroces qu'on puisse imaginer.
But what started to happen, women were arriving at the gates of his hospital who experienced the most traumatic sexual violence you could imagine.
J'ai passé beaucoup de temps à l'hôpital avec elle.
I spent quite a lot of time going in and out of hospitals to hang out with her.
Je le suis toujours, les maisons sont les témoins du temps passé.
And I still am. I think that houses carry the atmosphere of their past.
On a passé huit mois ensemble.
We spent eight months together.
Que s'est-il passé?
What's happened?
Vous pouvez décrire ce qu'il s'est passé?
Can you describe what happened?
Il pensait avoir laissé la porte d'entrée ouverte alors il est parti vérifier, et c'est là que ça s'est passé.
Thought that he had left the front door unlocked and he went to check, and that's when it happened.
Combien de fois es-tu passé chez moi sans être invite?
How many times you come by my house uninvited?
Bon, voilà ce qu'il s'est passé.
Okay, here's what happened.
J'ai acheté cet avion pour maximiser le temps passé avec la mienne.
I bought this plane to maximize time with my own.
On a eu un tuyau la semaine dernière disant qu'il avait passé la frontière et...
We got intel last week that he had crossed the border, and...
Où a-t-il passé la frontière?
Where did he cross the border?