Translate.vc / Français → Anglais / Peer
Peer traduction Anglais
650 traduction parallèle
"Mon secret est à l'abri des yeux indiscrets."
"Prying eyes can't peer into my secret."
Nous, scientifiques, devrions avoir la curiosité et l'audace de scruter au-delà, les merveilles qu'il dissimule.
As men of science, we should be curious... and bold enough to peer beyond it... into the many wonders it conceals.
Est-ce que j'entre dans la vie de mes sujets et leur dicte qui ils devraient aimer?
Do I peer into the lives of my subjects... and dictate to them whom they shall love?
Berthe, ton père est un pair de France et a de nombreuses responsabilités à assumer.
Berthe, your father is a peer of France and has a great many responsibilities to attend to.
Mademoiselle, quand je serai grande, je serai pair de France?
Mademoiselle, when I grow up, do you think I'll be a peer of France?
Je vous rappelle qu'en tant que pair, je n'ai pas de compte à rendre.
I remind you that as a peer of France, I'm not accountable to officers.
" Au vu de l'Article 29 de la Constitution demandant qu'aucun Pair ne soit arrêté sauf par la Chambre, nous avons ordonné ce qui suit :
" And in view of Article 29 of the Constitutional Charter requiring that no peer be arrested except by authority of the chamber we have ordered the following :
Nous n'avons pas le pouvoir d'observer les mystères de l'avenir, mais dans les jours à venir, les Britanniques et les Américains, pour leur sécurité et le bien de tous, marcheront côte à côte,
It's not given to us to peer into the mysteries of the future but in the days to come the British and American people will, for their own safety and for the good of all, walk together in majesty,
Vous le reconnaîtrez tout à l'heure à son retour.
- He'll be back. You'll recognise him when you peer closely.
Nous sommes des escargots dans leurs jolies petites coquilles.
They are majestic creatures... with small coronetted heads that peer very proudly from their tiny castles.
Louis D'Ascoyne Mazzini, duc de Chalfont en tant que pair d'Angleterre, vous êtes accusé de meurtre.
Louis D'Ascoyne Mazzini, Duke of Chalfont, you, as a peer of England, are indicted for murder.
Il n'a pas son pareil et il s'entraîne avec le grand Doutreval, de Dijon.
No rival, no peer. He practices daily with his private instructor, the great Doutreval of Dijon.
Certes, c'est un pair du royaume.
Naturally. He's a peer of the realm.
Quel acteur a égalé mon Peer Gynt, à Londres?
Show me an actor who's done what I've done. My Peer Gynt in London.
Vous m'avez bien donné cet argent comme un père!
You have given me this money peer!
Ne t'occupe jamais de ce qui ne te regarde pas.
Never peer through windows, on matters that don't concern you.
Vous serez élevé au 5ème grade d'honneur.
Masamichi Taira is created a peer of the Junior Grade of the Fifth Rank.
Qu'est-ce que je vois à ma gauche?
I peer over to my left, and what do I see?
"Une mystérieuse explosion fait sauter une voiture."
"Mystery explosion wrecks peer's car"!
L'Homme essaie de voir par le portail ouvert.
The man tries to peer through the entrance.
C'est un homme bon, et un pair du royaume.
He's a dear, kind man, and a peer of the realm.
Lord John McCartney, pair d'Irlande Et plein aux as
Lord John McCartney, millionaire, Irish peer, filthy rich, of course.
" ll ne manque ni un duc, ni un lord
Every duke and earl and peer is here
Et puis, je ne voulais pas me réveiller à 50 ans, un matin, et voir sur l'oreiller d'à côté son regard posé sur moi.
Besides, I didn't want to wake up 50 years old some morning and peer across the pillow with his face peering back.
Isaburo est un sabreur hors pair.
Isaburo's a swordsman without peer.
Tout le matin tu regardes dehors.
AII morning you peer into the street,
Un réconfort à déguster. Une douceur inégalée.
A mouthful of cheer, a sweet without peer.
Une douceur inégalée
That sweet without peer
Sandy, vous devez vous efforcer de ne pas toiser les gens.
Sandy, you must try not to peer at people.
Elle ne faisait qu'errer sans but d'une rue à l'autre... s'arrêtant pour regarder des vitrines, se reposant sur un banc parmi les oiseaux... s'achetant des sucettes, restant là des minutes entières, comme en transe... et puis se remettant à errer sans but.
All she did was to aimlessly ramble from one street to another, stopping to peer at shop windows, resting on a bench among the birds, buying lollipops, standing for minutes on end as if in a trance, and then striking out again in the same aimless fashion.
Je n'ai que d'innocentes Peer.
I've only got an innocent packet of Peers.
Sinon, comment un juge anglais, et pair du royaume pourrait... faire des excursions au clair de lune à Marrakech et à Ponders End?
How else could an English judge, and peer of the realm... take moonlit trips to Marrakesh and Ponders End?
Vous monterez au 11e étage de l'immeuble Kantô qui est en construction.
Then, go to Kanto building that's under construction at Harumi Peer and walk up to the 12th floor.
La lettre de Peer Jans commencait ainsi.
That's how Peer Jans'letter started.
Je n'aurais jamais cru en arriver là. Un pair du royaume nous remet une mallette précieuse... en toute confiance...
I never thought I would live to see the day when a peer of the realm, entrusts to us, a case of valuables in trust...
Nous analysons leurs capacités d'adaptabilité au groupe et la catharsis de l'anxiété par suggestion hypnotique.
Things like... peer group adaptability... and anxiety catharsis through hypnotic suggestion.
Je, soussigné, Victor Hugo, ancien pair de France... autorise ma fille Adèle à épouser- -
I, VictorHugo, former peer of France... authorize my daughter Adele to marry.
" M. Albert Pinson du 16ème Hussards britannique... qui s'est distingué au combat durant la guerre de Crimée... s'est marié le 17 septembre à Paris... avec Mademoiselle Adèle Hugo... fille de Victor Hugo... officier de la Légion d'Honneur... ancien pair de France... ancien représentant du peuple sous la République... membre de l'Académie française... et chevalier de l'ordre de Charles III d'Espagne... domicilié à Saint-Pierre, dans l'île de Guernesey.
" Married in Paris on September 17... Mr. Albert Pinson, of the 16th English Hussars... who fought with distinction in the Crimean War... to Mademoiselle Adele Hugo... daughter of Victor Hugo... officer of the Legion of Honor... one time peer of France... and former people's representative under the republic. Member of the Academies Francais... and knight in the order of Charles III of Spain.
Vous qui lorgnez à l'intérieur de nos voitures, des heures après être sortis en cachette de votre motel!
You people who peer into the back seats of our cars Hours after you come out of the back doors of your motels?
Dites à vos enfants... à vos petits-enfants, que vous avez vu un grand acteur sur scène.
You can tell your children your grandchildren you saw one of the all-time greats, without peer.
À part Yan le Treizième et lui, nous n'avions pas vraiment d'adversaires à notre taille.
We have no peer
" En ce lieu, l'empereur des Hans mena ses troupes.
China marches its men down Baideng Road, while Tartar troops peer across blue waters of the bay...
J'ai en petit pee peer.
I'm a little scared.
- J'ai en petit pee moins peer.
- I'm a little less scared.
Nous observons le lieu du bombardement.
We peer down the bomb sight.
- C'est normal.
- It's peer pressure.
Il ne veut pas se démarquer du lot.
Peer pressure. It's powerful stuff, even when we were kids.
Peer est en train de couler.
Peer is drowning.
Nuit et jour votre conduite a été grossière et elle est à présent couchée noir sur blanc au vu du monde entier, par soleil ou par vent, par temps chaud ou temps froid.
Night and Day your behavior has been coarse... and is no down in corresponding black and white... for all the world to peer at, whether the sun shines... or the wind blows, hot or cold.
Vous sur un échafaudage, ils seront tous couchés sur le dos à vous regarder sous la jupe.
When you climb a ladder the crew will stop to peer underyour dress.
Allez-y, regardez.
Yes. Have a peer through that.