Translate.vc / Français → Anglais / Pont
Pont traduction Anglais
11,996 traduction parallèle
Elle est aller sur le pont pour lancer un diagnostic.
She went to the bridge to run a diagnostic.
Sur le pont.
On the bridge.
Je serai sur le pont.
I'll be on the bridge.
J'aimerais juste visiter le pont du fameux Raza avant que nos chemins se séparent.
I wanted to have at least one look at the bridge of the famous Raza before we go our separate ways.
Vous devez venir sur le pont.
You need to get to the bridge.
Nous suivrons ta progression du pont.
Alright we're gonna monitor your progress from the bridge.
Wexler est sur le pont et Cain est au sas.
Wexler's on the bridge and Cain went down to the airlock.
Repliez-vous au pont.
Fall back to the bridge.
Elle nous attend sur le pont.
She's waiting for us on the bridge.
Ils m'ont enfermée sur le pont.
They've got me locked inside the bridge.
Cinq, on a besoin de toi sur le pont, viens.
Five, we need you on the bridge, come in.
Je réalise que mon meurtre Neckbrace pourrait juste sembler à un pont, Mais croit moi quand je dit que ça Doit arriver.
I realize that my killing Neckbrace might just seem like a bridge too far, but trust me when I say this had to happen.
Je pensais pas que ça allait vous déplaire à ce pont-là.
I don't know if you think me stupid or not, but this is my view
Avec les trois jours de congé paternité qu'il me reste plus un RTT plus le jour férié, qui est un lundi, à partir d'un pont je me prends 15 jours de vacances
I have three vacation days left plus one personal day plus the holiday on Monday, with the long weekend I'll have 15 days off
Il nous a raconté ce qui lui est arrivé avec l'aveugle sur le pont romain et que son père est mort dans la Bataille de Gelves.
He told us the story of what happened on the Roman bridge in Salamanca and that his father died in the Battle of Gelves.
Cette année-là le pont de la Constitution durait six jours et, bon...
In that year the Constitution Day holiday was six days long, so of course...
Le pont de Brooklyn, à genou, au clair de lune, ça te dit quelque chose?
Brooklyn Bridge, bended knee, moonlight, ring a bell?
Amy m'a peut être largué, mais au moins ce n'était pas sur le pont d'un bateau de croisiere.
Amy may have dumped me, but at least it wasn't off the lido deck of a carnival cruise.
Vous prenez Karnes et vous allez au pont de Vince.
I want you to take Karnes and ride out to Vince's Bridge.
Général, Nous tenons le pont, Vous n'avez pas à vous inquiéter...
General, we take that bridge, you won't have to worry about
Si nous faisons sauter le pont... Comment sommes nous supposés le traverser?
If we blow up the bridge, how are we supposed to get back across it?
Nous faisons sauter ce pont, plus inquiétude pour les renforts de Santa Anna.
We take that bridge, you won't have to worry about Santa Anna's reinforcements.
Touchés par une mine improvisée. sur la partie haute du pont.
Got hit by an IED on the underside of the bridge.
J'ai trouvé ça sur le pont.
Found this on the bridge.
ça veut dire que notre terroriste avait un visuel à partir du pont.
That means our bomber had visual on the bridge.
Alors, il--ou elle- - attendait le convoi pour aller sur le pont, puis appuyer sur la télécommande quand le Humvee avec le missile est passé dessus.
So, he- - or she- - waits for the convoy to get to the bridge, then set the bomb off when the Humvee with the missile passes over.
Nous avons cherché sur les berges et sous le pont, trouvé des traces de pneu et des empreintes de pieds, toutes de différentes tailles et bandes de roulement.
We searched the riverbanks below the bridge, found tire tracks and footprints, all different sizes and treads.
Ton poseur de bombe a escaladé le pont pour placer les explosifs.
Your bomber scaled the bridge in order to place the explosives.
Mark a fait sauter un pont?
Mark blew up a bridge?
Je ne pensais pas que vous aviez grand chose les gars jusqu'à ce que j'entende ce qu'il s'est passé sur ce pont.
Didn't think you boys had much going on till I heard what happened on the bridge.
Ainsi l'attaque sur le pont n'a jamais été à propos du missile lui même.
So the attack on the bridge was never about the missile itself.
Tout le monde est sur le pont.
I see it's all hands to the pump.
O.O.D ( ndt : officier de pont ), établissez une nouvelle route vers l'embouchure de la rivière St. John.
O.O.D., set a new course for the mouth of the St. John's River.
Pont, c'est le X.O réduisez votre vitesse à 4 noeuds
Bridge, it's the X.O. Reduce speed to 4 knots.
Sous le pont de Broadway en face d'Union Station.
Under the Broadway Bridge across from Union Station.
Tyson est mort lorsqu'il est tombé du pont
Tyson died when he went off the bridge.
Depuis cette nuit sur le pont.
Since that night on the bridge.
À propos pont de Córdoba et du drone.
About Córdoba bridge and the drone.
Donc le pont doit être fermé.
So the bridge has to be closed.
Tu pourrais le faire se jeter d'un pont si tu le voulais.
You could talk him into jumping off a bridge if you wanted to.
J'étais là-bas en train d'admirer la photo du couple heureux sous le pont.
I was just over there admiring the photo of the happy couple under the bridge.
Leur bus est tombé d'un pont.
- - and drove off a local bridge.
La police a arrêté Carlton Worthy et ses hommes au pont G.W.
N.Y.P.D. picked up Carlton Worthy and his men at the G.W. Bridge.
Je ne suis même pas allée sur le pont.
I never even went on deck.
Ou... peut-être alliez-vous prendre l'air sur le pont de Brooklyn.
Or maybe you were going to take a walk on the Brooklyn Bridge.
C4'st supposer être un pont levis.
Supposed to be a drawbridge.
Et nous allons utiliser la rappe pour lisser le pont.
- I didn't mean to... - Will you stop it? And we'll use the rasp to smooth out the bridge.
Il a une cérémonie sur le pont aujourd'hui.
He has a dedication ceremony on board today.
Les toilettes sont sur le pont inférieur.
The head's a deck below.
J'ai traversé ce pont exprès.
I drove off that bridge on purpose.
C'est le pont ou ma partie?
Is this the bridge, or is this my part?