Translate.vc / Français → Anglais / Que
Que traduction Anglais
3,966,489 traduction parallèle
Que va-t-on faire? La tuer?
What are we gonna do?
Voilà deux choses que je désire...
These two things I desire...
Parce que Kia n'avait pas encore été inventée.
'Cause Kia wasn't a car brand yet.
Ça fait trois fois que je suis dupé par de faux opossums.
Thrice I've been doped by false possums.
Je veux que tu ailles à Just Salad à genre 13 h, quand c'est bondé.
I need you to go to Just Salad, at like, 1 p.m. when they're at their busiest.
Tu peux aller à Long Island? Parce que moi, je n'irai pas.
Will you go to Long Island City, Queens,'cause I won't.
C'est-à-dire que tout tient ensemble, mais il est mou et absorbe la sauce tomate.
Meaning, it all holds together but it's soft and absorbs tomato sauce.
On me traite différemment depuis que je suis célèbre.
God, people treat me so differently now that I'm famous.
Tout d'un coup, les bijouteries acceptent que j'utilise leurs toilettes.
It's like suddenly, jewelry stores do have a bathroom I can use.
Super, tu as le traiteur que j'aime bien.
Oh, good you got the craft services that I like.
On va être en couverture du magazine Wired, parce que n'importe qui peut le faire.
[camera clicks] We're gonna be on the cover of Wired magazine because anyone can be.
Tu as entendu ce que New York One veut faire à l'émission?
Did you hear what New York One is gonna do to our show?
George, je sais pas si tu t'en souviens, mais j'ai dit que je devais être Gil, je dois sortir de tout ce cirque.
George, uh, I don't know if you remember but I said, I got to be Gil, I got to get out of this rat race.
Gil, on va parler au président de New York One et lui dire que notre intégrité n'est pas à vendre.
Gil, we're gonna confront the president of New York One, and tell him our integrity is not for sale.
Sauf que tu n'es pas charmant, Gil.
Except you're not charming, Gil.
Dire que les gens de CBS voulaient t'engager pour la voix off.
I can not believe the CBS people wanted to give you that voice-over job!
Tu as dit que CBS voulait m'engager pour le boulot?
You just said CBS wanted me for the voice-over job?
Je sais que c'est le sang du chien.
I know that's sheep dog blood.
Laisse tomber avant que je commence à crier des révélations.
Just drop it, before I have to start screaming revelations.
C'est ce que tu voulais entendre?
Is that what you wanted to hear, huh?
Bon, c'est bien parce que je sais combien tu aimes avoir du feed-back.
Only because I know how much you appreciate feedback.
Répète un peu ce que tu as dit?
What the fuck did you just say?
Désolé, mais autant que je sache,
Oh, I'm sorry,'cause the last time I checked,
Comment oses-tu prétendre que tu ignores où vit Griffin Dunne?
How dare you fucking pretend not to know where goddamn Griffin Dunne lives?
Je crois que vous avez décidé de vous tenir la main il y a longtemps, vous vous dites : "Comment arrêter avec ça?"
My guess is, you made the choice to hold hands a long time ago, and then you're like, "How do we break this holding hands thing?"
En regardant le public, j'ai cru que Dr Ruth sortait avec Bill Clinton.
I look out in the crowd, I thought Dr. Ruth was dating Bill Clinton.
Est-ce que quelque chose t'a plu?
Did you like any of this?
J'ai pas besoin que tu écrives pour moi.
I don't need you to write for me. I don't need you at all.
C'est à ça que sert le 311?
Oh, that's what 3-1-1 is for? Oh, OK.
Tu te rends compte que le public ne sait pas qui est Steely Dan?
You realize the audience doesn't even know who Steely Dan is.
Ça me peinerait de voir que nos blagues amusantes ont été prises pour du racisme.
I hate to think that what I thought was our funny banter, ever came off like racist abuse.
On vous a déjà dit que vous ressemblez beaucoup à Gil Stone?
Has anyone ever told you that you look an awful lot like Gil Stone?
Pour montrer que le temps a passé.
To show that time has passed.
Oui, mais la plupart des ados n'ont acheté le livre que parce que j'y explique comment faire une bombe.
Yeah, but most of those teens only bought the book because in it, I explained how to make a bomb.
C'est une nouvelle pièce que j'écris.
A new play I'm working on.
George, c'est la meilleure pièce que j'aie jamais lue.
George, this is the best play I've ever read.
Que personne ne veuille d'enfant avec toi ne t'autorise pas à me dire comment gérer mes associés!
And just because no one ever wants to try with you doesn't give you the right to tell me how to run my associates!
- Oh que si.
- Yes, I can.
Super slogan, Harvey, mais qu'est-ce que ça signifie?
That's a hell of a slogan, Harvey, but what does it actually mean?
Si je perds, le seul article qui sera écrit dira que je n'aurais jamais dû pratiquer la loi du tout.
If I lose this case, the only article that's gonna get written is that I never should've been able to practice law in the first place.
Je ne veux pas que mon comportement nous divise, j'accepte donc Alex comme associé principal.
I don't want my behavior to drive a wedge between us, which means I accept Alex as name partner.
[RIRES] que j'attends ça depuis longtemps.
I've been wanting this for so long.
Je n'aurais jamais cru que ça se réaliserait.
Never in my wildest dreams did I think it would come true.
Et je pensais ce que j'ai dit.
And I meant it when I said it.
La dernière fois que j'ai pleuré ici, j'ai déréglé le pH
Are you kidding? The last time I cried in here, I messed up the pH.
Tu ne fais pas l'autre truc que tu as déjà fait dans la boue?
You're not gonna do the other thing you told me you did in the mud, are you?
- Que fait-il ici?
- What is he doing here?
Dandine ton corps hors d'ici - que je récupère ma baignoire.
So why don't you lug yourself out of there so I can get my tub back?
Tu disais que c'était bizarre de se baigner entre mecs.
And you always told me it was weird for male friends to mud together.
C'est ta façon de t'excuser d'avoir dit que tu n'aurais jamais dû me rembaucher?
I take it this is your way of apologizing for saying you never should've hired me back.
Sauf que tu n'as pas besoin de moi.
Great, except you don't need me for this.