Translate.vc / Français → Anglais / Treated
Treated traduction Anglais
7,036 traduction parallèle
Il me traitait comme un clebs.
The guy was kind of a douche. Treated me like his bitch.
M. Solano ne sera pas content d'entendre comment tu traites sa fille.
Mr. Solano will not be happy to hear about how you treated his daughter.
Nous avions 3 bébés morts à cause de bougies, tous traités par le Dr Heimbach.
" We got three babies who died in candle fires all treated at Dr. Heimbach's hospital.
On en a un peu ras le bol d'être malmené parce qu'on est pas Neal Sampat
We're all a little tired of being treated like we're not Neal Sampat.
Vous faites X dollars par an et maintenant vous souhaitez être traité par nous comme de simple mortel qui basiquement ont un bracelet Electronique attaché à leur cheville. Que signifie égal à X?
You make over X dollars a year and now you get to be treated by us as a regular person who's basically had an electronic bracelet slapped on their ankle.
Quand ton père était dans ta vie, tu m'as traité comme si j'étais le stupide chien des voisins.
When your father was in your life, you treated me like I was the neighbor's stupid dog.
Pendant que nous autres on se casse le cul pour avoir un peu d'attention, ces sales merdes fainéantes se pointent et sont traitées comme des rois.
While the rest of us are out there working our asses off to get some attention, these lazy pieces of shit just rock up and get treated like royalty. Drop it, boy.
Il ne sera pas traité ainsi dans son propre foyer.
He won't be treated like that in his own home.
Je leur dirai à quel point nous avons été grossièrement traités ici.
I'll tell them how rudely we've been treated here.
Nous sommes très bien traitées, Jimmy.
We're being treated very well, Jimmy.
Il a été mal reçu, était en colère et l'a dit - aux autres domestiques.
He felt badly treated, was angry about it and... he told Lord Gillingham's other servants.
Mr Green avait dit aux domestiques travaillant avec lui qu'il avait été mal traité ici.
Mr Green had told the people he worked with that he'd been treated badly while he was here.
- Il a été mal traité? !
HE was treated badly?
Mais vu la façon dont il a été traité, ça pourrait tout changer.
But the way it's being treated, that may change everything.
Je ne peux pas, surtout après ce que lui a fait Alison.
I can't tell you, especially after the way Alison treated her.
Alison n'est pas désolée a propos de la manière dont elle a traité les gens.
Alison isn't sorry about the way she treated anybody.
Ecoutes, quand tout ceci sera fini, on va avoir une conversation sur comment on doit te traiter.
Look, when this is all done, we're gonna have a talk about how you need to be treated.
Les autres gars que j'aimais bien me traitaient comme de la merde.
Any other guy I liked treated me like shit.
Vous êtes allé suivre un traitement, et maintenant vous essayez de le continuer tout seul.
You're ill, and you went away to be treated, and now you're trying to carry on with the treatment yourself.
Si vous trouvez qu'Archie a été mal traité, vous devez protester.
If you think Archie's been badly treated, you must protest.
Il me semble que quelqu'un y a été retenu contre sa volonté et traité plutôt désagréablement.
What it looks like to me is that someone's been held in there against their will and treated rather unpleasantly.
Dr. Xu, de ce que je sais, l'hypnothérapie a toujours été considérée comme controversée car le patient n'est pas soigné de sa propre volonté.
Dr. Xu, from what I know, hypnotherapy has always been controversial because the patient is not treated out of his own will.
Elle se conduit en douceur.
She needs to be treated gently.
Je sais que je t'ai mal traité.
I know I treated you badly.
Bethany mérite d'être traitée comme tout le monde.
Bethany deserves to be treated just like everybody else.
Je ne vous ai bien pas traité.
I have not treated you well...
Depuis qu'il est arrivé dans nos vies, vous ne l'avez jamais pris au sérieux!
Ever since he came into our lives, you have treated him like a joke!
Si j'avais su que ramener des cupcakes ferait de moi une star,
Oh! If I had known that bringing in some cupcakes would get me treated like a rock star,
- pour être traité de cette façon.
- to be treated this way.
L'un des employé coincé à l'intérieur a souffert de l'inhalation de fumée et est soigné à l'hôpital locale.
One of the employees trapped inside suffered smoke inhalation and is being treated at a local hospital.
Tu a traité cette fille comme un morceau de viande.
You treated that girl like a piece of meat.
Mais vu la faà § on dont il a été traité, à § a pourrait tout changer.
But the way it's being treated, that may change everything.
Pourquoi tu t'es laissé manipuler comme un pantin?
Why did you allow yourself to be treated like a puppet?
Après la seconde résurrection, nous ne serons plus traités comme des chiens.
After the second Rising, we ain't going to be treated like dirt any more.
Il traitait Athena comme une reine.
He treated Athena like a queen.
Mais il m'a traité comme un homme.
But he treated me like a man.
- Je traitais Tanya comme une reine.
- I treated Tanya like a queen.
Son mari la traitait comme une ordure, mais elle a rompu pour sauver son mariage.
Her husband treated her like garbage, but she cuts me loose so she can work on her marriage.
Rick a été pris en salle d'urgence et pour traiter des nausées et des douleurs d'estomac.
Rick was taken to the emergency room and treated for nausea and stomach pains.
La façon dont j'ai traité Allison, dont je t'ai traité toi.
The way I treated Allison, the way I treated you.
Il y a beaucoup de cas dans ce journal où vos filles ont été traitées d'une façon qu'elles n'aimaient pas.
Well, there are a lot of instances in this diary of your girls being treated in a way they didn't like.
Tu as traité Branch comme tu aurais voulu être traité.
All you did was treat Branch the way you would want to be treated.
Finn Mikaelson aujourd'hui, et considéré comment il a traité tes vampires, je supposais que tu le voudrais dans un bain de sang
Finn Mikaelson today, and considering how he treated your vampires, I assumed that you would want in on the bloodbath.
Les officiels gouvernementaux des États-Unis et les membres de leur famille bénéficient du même traitement dans les autres pays.
State department officials from the U.S. and their family members are treated the same in other countries.
Vous avez travaillé aujourd'hui, vous avez traité un patient.
You came into work today, you treated a patient.
Nous l'avons traité comme un membre de la famille
We treated him like family.
Vous devez des excuses à Opal pour votre attitude hier soir.
You owe Opal an apology for how you treated her. 00 : 09 : 12,000 - - 00 : 09 : 14,500 Are you Ok? you look terrible.
Laisse-moi partir, et je ferai tout ce que je peux pour que vous soyez bien traités.
Let me go, and I will do everything I can to make sure you're treated fairly.
Mais si vous lâchez vos armes et sortez avec moi je vous promets que je ferai mon possible pour que vous soyez traités avec justice.
But if you put your weapons down and walk out of here with me, I promise you, I'll do everything I can to make sure you're fairly treated.
Elle m'a élevé car j'étais traité injustement,
She raised me because I was treated unfairly, cheated out of all but the smallest portion of my life.
Je n'aime pas la façon dont tu m'as traité ces temps-ci.
I don't like the way you've treated me.